23. XI. 17

Von Fl. (2. K.): sagt Marmelade zu. — An Fl. (K. OJ 8/3, [51] ): teile ihm bezüglich seiner ersten Karte mit, daß sie ohne Adresse gekommen, weshalb ich erst seine Frau um diese ersuchen mußte. Zur Entgegennahme der Marmelade erklären wir uns mit Vergnügen bereit. — Breisach erscheint um ½5h u. bittet um eine Stunde wöchentlich, mit gewohnt üppigem Zukunftsprogramm; dieses beschränke ich zunächst auf Brahms’ 1. Sinfonie .

© Transcription Marko Deisinger.

November 23, 1917

From Floriz (second postcard): consents to jelly. — To Floriz (postcard OJ 8/3, [51] ): I intimate to him in regard to his first postcard, that it came without an address, whereupon I had to first request this of his wife. We declare ourselves prepared for the reception of the marmelade, with pleasure. — Breisach appears at 4:30 and asks for a lesson by the week, with his usual fulsome program for the future; this I limit in the meantime to Brahms's First Symphony.

© Translation Stephen Ferguson.

23. XI. 17

Von Fl. (2. K.): sagt Marmelade zu. — An Fl. (K. OJ 8/3, [51] ): teile ihm bezüglich seiner ersten Karte mit, daß sie ohne Adresse gekommen, weshalb ich erst seine Frau um diese ersuchen mußte. Zur Entgegennahme der Marmelade erklären wir uns mit Vergnügen bereit. — Breisach erscheint um ½5h u. bittet um eine Stunde wöchentlich, mit gewohnt üppigem Zukunftsprogramm; dieses beschränke ich zunächst auf Brahms’ 1. Sinfonie .

© Transcription Marko Deisinger.

November 23, 1917

From Floriz (second postcard): consents to jelly. — To Floriz (postcard OJ 8/3, [51] ): I intimate to him in regard to his first postcard, that it came without an address, whereupon I had to first request this of his wife. We declare ourselves prepared for the reception of the marmelade, with pleasure. — Breisach appears at 4:30 and asks for a lesson by the week, with his usual fulsome program for the future; this I limit in the meantime to Brahms's First Symphony.

© Translation Stephen Ferguson.