21. VII. 14

Geldsendungen: An Mama; an Hansi (zum 1. VIII., etwas verfrüht, um der Schwester eine Bitte zu ersparen); an den Bankverein; u. endlich Geburtstag-Telegramm an das Violin Baby:

Ein Jahr ist uns dahingegangen,
Doch deines Lebens erst ein Jährchen:
So nach Jährchen statt nach Jahren
Zähl’ auch fort des Lebens Märchen.

*

Längerer BriefWSLB 223 an Hertzka bei Gelegenheit der Rücksendung der Correkturen (Mitteilung des mit der Konzerthaus-Gesellschaft bestandenen Abenteuers, 1 Bitte um 2 [illeg]Exemplare, nebst verschiedenen für ihn als H Verleger nützlichen Winke ad op. 110.[)]

Alle diese Angelegenheiten führen uns zweimal (nach dem Frühstück u. nach Tisch) zur Post. – Nach Absendung des Packetts [sic] ergeben wir uns der muntersten Laune, in der wir allerhand Schnadahüpfeln 2 verfertigen, auf eine Menükarte schreiben u. an Floriz absendenOJ 6/5, [35].

*

Immer lebhafter wird das Treiben der Touristen, auch Franzosen, Engländer kehren {620} ein, was die Stimmung im Hotel bei Wirt, Personal u. Gästen wesentlich erhöht. Wieder aber gieng der Tag nicht vorüber ohne ein kleines Gewitter um die Jausezeit, das aber sehr bald vorbeigieng.

*

Touristisches. Im Gang, am Riemen der Tochter nestelnd, fragte die Mutter den Hausdiener – auf den Rosengarten weisend – ob dies der Latemar sei. Nach erhaltener Antwort gehen Mutter u. Tochter, die in unserem Hotel eine oder mehrere Nächte zugebracht haben, wieder fort.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 21, 2014.

Consignments of money: to Mama; to Hansi (for August 1st, somewhat early, to spare my sister making a request; to the banking society. And finally a birthday telegram to the Violin baby:

A whole year has passed us by,
But only a short year of your life:
Thus in short years, not in whole years,
May you continue to count the tales of life.

*

Lengthy letterWSLB 223 to Hertzka on the occasion of returning the proof corrections (communication of my adventure with the Vienna Concert House Society, 1 request for two [illeg]copies, together with various hints about Op. 110 which will be useful to him as the publisher.[)]

All these matters take us to the post office twice (after breakfast and after lunch). – After sending off the packet, we submit ourselves to the most cheerful mood, in which we make up all sorts of Schnadahüpfel 2 , write them down on a menu, and send them offOJ 6/5, [35] to Floriz.

*

The tourist activity becomes ever livelier; French and English also arrive, {620} significantly increasing the atmosphere in the hotel among the landlord and his staff, and the guests. But again, the day did not pass without a small thunderstorm around teatime, though it passed very quickly.

*

Tourist story. In the corridor, fidgeting with her daughter's straps, a mother asks the house servant, pointing to the Rosengarten, whether this is the Latemar. After receiving the answer, mother and daughter, who have spent one or more nights in our hotel, again go out.

*

© Translation William Drabkin.

21. VII. 14

Geldsendungen: An Mama; an Hansi (zum 1. VIII., etwas verfrüht, um der Schwester eine Bitte zu ersparen); an den Bankverein; u. endlich Geburtstag-Telegramm an das Violin Baby:

Ein Jahr ist uns dahingegangen,
Doch deines Lebens erst ein Jährchen:
So nach Jährchen statt nach Jahren
Zähl’ auch fort des Lebens Märchen.

*

Längerer BriefWSLB 223 an Hertzka bei Gelegenheit der Rücksendung der Correkturen (Mitteilung des mit der Konzerthaus-Gesellschaft bestandenen Abenteuers, 1 Bitte um 2 [illeg]Exemplare, nebst verschiedenen für ihn als H Verleger nützlichen Winke ad op. 110.[)]

Alle diese Angelegenheiten führen uns zweimal (nach dem Frühstück u. nach Tisch) zur Post. – Nach Absendung des Packetts [sic] ergeben wir uns der muntersten Laune, in der wir allerhand Schnadahüpfeln 2 verfertigen, auf eine Menükarte schreiben u. an Floriz absendenOJ 6/5, [35].

*

Immer lebhafter wird das Treiben der Touristen, auch Franzosen, Engländer kehren {620} ein, was die Stimmung im Hotel bei Wirt, Personal u. Gästen wesentlich erhöht. Wieder aber gieng der Tag nicht vorüber ohne ein kleines Gewitter um die Jausezeit, das aber sehr bald vorbeigieng.

*

Touristisches. Im Gang, am Riemen der Tochter nestelnd, fragte die Mutter den Hausdiener – auf den Rosengarten weisend – ob dies der Latemar sei. Nach erhaltener Antwort gehen Mutter u. Tochter, die in unserem Hotel eine oder mehrere Nächte zugebracht haben, wieder fort.

*

© Transcription Marko Deisinger.

July 21, 2014.

Consignments of money: to Mama; to Hansi (for August 1st, somewhat early, to spare my sister making a request; to the banking society. And finally a birthday telegram to the Violin baby:

A whole year has passed us by,
But only a short year of your life:
Thus in short years, not in whole years,
May you continue to count the tales of life.

*

Lengthy letterWSLB 223 to Hertzka on the occasion of returning the proof corrections (communication of my adventure with the Vienna Concert House Society, 1 request for two [illeg]copies, together with various hints about Op. 110 which will be useful to him as the publisher.[)]

All these matters take us to the post office twice (after breakfast and after lunch). – After sending off the packet, we submit ourselves to the most cheerful mood, in which we make up all sorts of Schnadahüpfel 2 , write them down on a menu, and send them offOJ 6/5, [35] to Floriz.

*

The tourist activity becomes ever livelier; French and English also arrive, {620} significantly increasing the atmosphere in the hotel among the landlord and his staff, and the guests. But again, the day did not pass without a small thunderstorm around teatime, though it passed very quickly.

*

Tourist story. In the corridor, fidgeting with her daughter's straps, a mother asks the house servant, pointing to the Rosengarten, whether this is the Latemar. After receiving the answer, mother and daughter, who have spent one or more nights in our hotel, again go out.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 As recorded on May 23, 25, 27, 28, June 2, 6, 11 and July 5, 1914. The correspondence survives incompletely in OJ 9/19 and 15/19.

2 Schnaderhüpfl (or Gstanzl): traditional type of dialect songs particularly known in the Austrian-Bavarian regions.