3.

Einladung von Rothberger; delickat , der Situation angepaßt u. daher einer besonders ebenso delikaten Erwiderung würdig.

*

Ausflug nach Rekawinkel. Der Tag von besonderer individueller Stimmung, die Temperatur kühl, scharfer Wind, der Himmel aber wolkenlos. Die Sonne herrschte über allem, nur war die Wärme ihrem Glanze nicht adäquat, als ob der Wind auch der Sonne den Meister gezeigt hätte. Wir wichen dem Waldschatten geflissentlich aus u. wanderten die Straße [entlang], still ergeben u. doch innerlich heiter bewegt. — Nachmittag ruft uns die Pflicht, eine der vielen Konsequenzen der Zinsgeldverlegenheit, zu Fl. nach St. Veit, dem ich 100 Kronen zu retournieren hatte. Leider täuschte uns unsere Erwartung, denn wir trafen sie Alle zuhause u. mußten dem schönen Tag eine wenig angemessene Coda anhängen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

3.

Invitation from Rothberger; delicately adapted to the situation, and therefore in need of an equally delicate reply.

*

Excursion to Rekawinkel. The day possessing a particular, individual atmosphere, the temperature cool, a strong wind, but the sky cloudless. The sun reigned supreme, only the warmth was not equal to its radiance, as if the wind also showed the sun who was in charge. We intentionally avoided the forest shade and walked along the road, quietly respectful and yet inwardly moved in an agreeable way. — In the afternoon, duty summons us – one of the many consequences of the embarrassment about the rent – to Floriz in St. Veit, to whom I had to return 100 Kronen. Unfortunately our expectation deceived us; for we found everyone at home and we were obliged to append a coda to the beautiful day, one that was little suited to it.

*

© Translation William Drabkin.

3.

Einladung von Rothberger; delickat , der Situation angepaßt u. daher einer besonders ebenso delikaten Erwiderung würdig.

*

Ausflug nach Rekawinkel. Der Tag von besonderer individueller Stimmung, die Temperatur kühl, scharfer Wind, der Himmel aber wolkenlos. Die Sonne herrschte über allem, nur war die Wärme ihrem Glanze nicht adäquat, als ob der Wind auch der Sonne den Meister gezeigt hätte. Wir wichen dem Waldschatten geflissentlich aus u. wanderten die Straße [entlang], still ergeben u. doch innerlich heiter bewegt. — Nachmittag ruft uns die Pflicht, eine der vielen Konsequenzen der Zinsgeldverlegenheit, zu Fl. nach St. Veit, dem ich 100 Kronen zu retournieren hatte. Leider täuschte uns unsere Erwartung, denn wir trafen sie Alle zuhause u. mußten dem schönen Tag eine wenig angemessene Coda anhängen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

3.

Invitation from Rothberger; delicately adapted to the situation, and therefore in need of an equally delicate reply.

*

Excursion to Rekawinkel. The day possessing a particular, individual atmosphere, the temperature cool, a strong wind, but the sky cloudless. The sun reigned supreme, only the warmth was not equal to its radiance, as if the wind also showed the sun who was in charge. We intentionally avoided the forest shade and walked along the road, quietly respectful and yet inwardly moved in an agreeable way. — In the afternoon, duty summons us – one of the many consequences of the embarrassment about the rent – to Floriz in St. Veit, to whom I had to return 100 Kronen. Unfortunately our expectation deceived us; for we found everyone at home and we were obliged to append a coda to the beautiful day, one that was little suited to it.

*

© Translation William Drabkin.