4.

Die Brünner Schülerin, die mir vor einer Woche mitgeteilt hat, sie habe die Hälfte des Heftes im Coupé vergessen u. zw. aus Anlaß, daß sie den Walzer gelesen habe, trägt nun auch die erste Hälfte nach, die sie – zuhause vergessen hatte. Das nenne ich doch lesen!

*

Von Fl. eine Karte, in der er, um sich selbst anständig vorzukommen, sich u. uns vormacht, er habe uns zwar besuchen wollen, sei aber daran gehindert gewesen. Wenn er nur etwas gebraucht hätte, wäre kein Hindernis stark genug gewesen, ihn von einem Besuch abzuhalten!

*

Frau I. M. abends bei uns u. dann im Caféhaus; wie Lie-Liechen beobachtet haben will zwangloser u. freier in Bezug auf die Dauer des Aufenthaltes.

*

Frau Pairamall zeigt in ihrem Gespräch über Siroki den ganzen Orgelpunkt der Herzensrohheit; nun heißt es, Siroki sei ieh ihr bereits langweilig, sei ihr verdächtig aufgefallen, da er in tadellosem Schlußrock 1 u. Schuhen erschienen – na, die Reichen finden immer eine Ausrede, um die Pflicht gegenüber einem Armen aufs Minimum zu reduzieren: bald ist es mangelhafte Kleidung, die ihnen verrät, daß, wie sie sagen, auch mit Wenigem viel gedient sei, bald verrät eine sorgfältige Kleidung, daß sie der Hilfe nicht mehr so dringend bedürfen – {532} sie habe ihm eine Stunde verschafft, die ihm 30 Kr. monatlich, also mindestens den Mittagstisch eintrage, was sehr viel sei!!

*

Entwurf der Literatur-Rubrik beendet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

4.

My pupil from Brünn, who informed me a week ago that she had left half of the volume in the train carriage, and in fact because she was reading the waltz, is now also searching for the first half, which she has – left at home. That's what I call reading!

*

From Floriz, a postcard in which, to make himself appear civilized, he pretends to himself and to us that he did indeed want to visit us, but had been prevented from doing so. If only he needed something, then no obstacle would have been too great to deter him from visiting!

*

Mrs. I. M. at our place in the evening, and then at the coffee house; as Lie-Liechen claims to have observed, she seems more informal, and more generous with respect to the length of her stay.

*

In her conversation about Siroki, Mrs. Pairamall demonstrates the full organ-point of her heart's rawness; now the story goes that Siroki is already boring her; he strikes her as suspicious, as he showed up in an immaculate body coat 1 and shoes – my goodness, the wealthy always find an excuse to reduce their duty to a poor person to a minimum: sometimes it is the inadequate clothing that betrays them, so that – as they say – even with a little much is served; sometimes they are betrayed by a meticulous wardrobe, so that they are not in such urgent need of help – {532} she procured a lesson for him, which brings him 30 Kronen a month, i.e. at least a meal at lunchtime, which is a great deal!!

*

Draft of the literature survey [of Op. 110 ] completed.

*

© Translation William Drabkin.

4.

Die Brünner Schülerin, die mir vor einer Woche mitgeteilt hat, sie habe die Hälfte des Heftes im Coupé vergessen u. zw. aus Anlaß, daß sie den Walzer gelesen habe, trägt nun auch die erste Hälfte nach, die sie – zuhause vergessen hatte. Das nenne ich doch lesen!

*

Von Fl. eine Karte, in der er, um sich selbst anständig vorzukommen, sich u. uns vormacht, er habe uns zwar besuchen wollen, sei aber daran gehindert gewesen. Wenn er nur etwas gebraucht hätte, wäre kein Hindernis stark genug gewesen, ihn von einem Besuch abzuhalten!

*

Frau I. M. abends bei uns u. dann im Caféhaus; wie Lie-Liechen beobachtet haben will zwangloser u. freier in Bezug auf die Dauer des Aufenthaltes.

*

Frau Pairamall zeigt in ihrem Gespräch über Siroki den ganzen Orgelpunkt der Herzensrohheit; nun heißt es, Siroki sei ieh ihr bereits langweilig, sei ihr verdächtig aufgefallen, da er in tadellosem Schlußrock 1 u. Schuhen erschienen – na, die Reichen finden immer eine Ausrede, um die Pflicht gegenüber einem Armen aufs Minimum zu reduzieren: bald ist es mangelhafte Kleidung, die ihnen verrät, daß, wie sie sagen, auch mit Wenigem viel gedient sei, bald verrät eine sorgfältige Kleidung, daß sie der Hilfe nicht mehr so dringend bedürfen – {532} sie habe ihm eine Stunde verschafft, die ihm 30 Kr. monatlich, also mindestens den Mittagstisch eintrage, was sehr viel sei!!

*

Entwurf der Literatur-Rubrik beendet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

4.

My pupil from Brünn, who informed me a week ago that she had left half of the volume in the train carriage, and in fact because she was reading the waltz, is now also searching for the first half, which she has – left at home. That's what I call reading!

*

From Floriz, a postcard in which, to make himself appear civilized, he pretends to himself and to us that he did indeed want to visit us, but had been prevented from doing so. If only he needed something, then no obstacle would have been too great to deter him from visiting!

*

Mrs. I. M. at our place in the evening, and then at the coffee house; as Lie-Liechen claims to have observed, she seems more informal, and more generous with respect to the length of her stay.

*

In her conversation about Siroki, Mrs. Pairamall demonstrates the full organ-point of her heart's rawness; now the story goes that Siroki is already boring her; he strikes her as suspicious, as he showed up in an immaculate body coat 1 and shoes – my goodness, the wealthy always find an excuse to reduce their duty to a poor person to a minimum: sometimes it is the inadequate clothing that betrays them, so that – as they say – even with a little much is served; sometimes they are betrayed by a meticulous wardrobe, so that they are not in such urgent need of help – {532} she procured a lesson for him, which brings him 30 Kronen a month, i.e. at least a meal at lunchtime, which is a great deal!!

*

Draft of the literature survey [of Op. 110 ] completed.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schlußrock: an old-fashioned word, found mostly in Austrian German, for a large jacket (such as a Chesterfield coat or a paletot).