27.

An Wittwe Jodl Ausdruck des Beileids. Die Zeitungen sind voll ehrendster Nachrufe für den Heimgegangenen, der offenbar aus vergangenen Jahrhunderten u. Jahrtausenden in energischester Weise eine Summe zog.

*

Floriz zu Tisch, um sich in seiner kleinen Weise wieder einmal geschäftig zu zeigen; er ventiliert mit mir, ob er Herrn Ochs die kleine Continuo-Schrift 1 einsenden soll, um damit die Bitte zu begründen, zu den Proben der Bach’schen Cantaten kommen zu dürfen. Nach Fl. Vorstellung soll schon dieser Zug gewissermaßen eine Abschlagszahlung an das Schicksal bedeuten: Er will sich damit selbst vormachen, als würde er sich doch auch in irgend einer Hinsicht mühen. Und seltsam – die Selbsttäuschung gelingt ihm auch bis zur Selbstzufriedenheit!

*

Mutter und Tochter Nevlow endlich abgereist!

*

{518}

© Transcription Marko Deisinger.

27.

To Jodl's widow, the expression of condolence. The newspapers are full of the most honorific obituaries for the departed, who evidently drew out a wealth of ideas in the most energetic way from past centuries and millennia.

*

Floriz for lunch, in order for him to show himself as being once again in action, in his modest way. He airs with me the question of whether he should send Mr. Ochs his short piece on the continuo, 1 and thus provide a reason for his request to be allowed to attend the rehearsals of the Bach cantatas. In Floriz's view, this action should already signify, to a certain extent, a down payment on his fate: as such, he wishes to demonstrate to himself that he would indeed toil away in any respect. And, strangely – the self-deception succeeds in giving him self-satisfaction!

*

Mrs. Nevlow and her daughter have finally gone on their travels!

*

{518}

© Translation William Drabkin.

27.

An Wittwe Jodl Ausdruck des Beileids. Die Zeitungen sind voll ehrendster Nachrufe für den Heimgegangenen, der offenbar aus vergangenen Jahrhunderten u. Jahrtausenden in energischester Weise eine Summe zog.

*

Floriz zu Tisch, um sich in seiner kleinen Weise wieder einmal geschäftig zu zeigen; er ventiliert mit mir, ob er Herrn Ochs die kleine Continuo-Schrift 1 einsenden soll, um damit die Bitte zu begründen, zu den Proben der Bach’schen Cantaten kommen zu dürfen. Nach Fl. Vorstellung soll schon dieser Zug gewissermaßen eine Abschlagszahlung an das Schicksal bedeuten: Er will sich damit selbst vormachen, als würde er sich doch auch in irgend einer Hinsicht mühen. Und seltsam – die Selbsttäuschung gelingt ihm auch bis zur Selbstzufriedenheit!

*

Mutter und Tochter Nevlow endlich abgereist!

*

{518}

© Transcription Marko Deisinger.

27.

To Jodl's widow, the expression of condolence. The newspapers are full of the most honorific obituaries for the departed, who evidently drew out a wealth of ideas in the most energetic way from past centuries and millennia.

*

Floriz for lunch, in order for him to show himself as being once again in action, in his modest way. He airs with me the question of whether he should send Mr. Ochs his short piece on the continuo, 1 and thus provide a reason for his request to be allowed to attend the rehearsals of the Bach cantatas. In Floriz's view, this action should already signify, to a certain extent, a down payment on his fate: as such, he wishes to demonstrate to himself that he would indeed toil away in any respect. And, strangely – the self-deception succeeds in giving him self-satisfaction!

*

Mrs. Nevlow and her daughter have finally gone on their travels!

*

{518}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Moriz Violin, Über das sogenannte Continuo: Ein Beitrag zur Lösung des Problems (Vienna: Universal Edition, 1911), a 38-page manual, bearing the publishers' imprint UE 3089. A copy is preserved as OC 6/2.