24. XI. 13

Bei Mama treffe ich zu meiner größten Ueberraschung den Arzt mitten in der Consultation; eine Schleimansammlung war die Ursache vieler Beschwerden. Der Arzt gibt beruhigende Erklärung. Nachdem der Arzt fort war[,] teilte mir die Mama mit, daß sie an Sophie geschrieben u. ihr nahegelegt hat, mich nicht zu belästigen. Diese mir gegenüber wohlgemeinte, aber der Tochter gegenüber übel angebrachte Rohheit gieng [sic] mir sehr nahe u. ich beeilte mich, in einem Brief an die Schwester den der Mutter gutzumachen, wie ich denn auch vorhabe, ihr zu Beginn des Monats den erhofften Betrag einzusenden.

*

Von Koch, Frankfurt, AntwortOC B/275 mit der Geschichte des Autographs 1 u. einem Hinweis nach Berlin wegen op. 101 u. 106. 2 Der überaus liebenswürdige Herr nahm sich die Mühe der Antwort, wie er schreibt, vom Krankenbette aus!

*

An Hertzka mein Bild mit Brief eingeschickt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 24, 1913.

At Mama's, I find to my greatest surprise a doctor in the middle of a consultation; an accumulation of mucus was the cause of many of her discomforts. The doctor gives a calming explanation. After the doctor had left, Mama told me that she had written to Sophie and advised her not to burden me. This crudeness, which was well meant from my perspective but will be received very badly by her daughter, affected me deeply; and I hastened, in a letter to my sister, to make up for that from her mother, and [wrote of] how I also intend to send the expected sum of money by the beginning of the month.

*

From Koch in Frankfurt, replyOC B/275 with the history of the autograph manuscript, 1 and a hint in the direction of Berlin regarding Op. 101 and Op. 106. 2 The thoroughly amiable gentleman took the trouble to reply from his sickbed, so he writes!

*

To Hertzka, my photograph sent with a letter.

*

© Translation William Drabkin.

24. XI. 13

Bei Mama treffe ich zu meiner größten Ueberraschung den Arzt mitten in der Consultation; eine Schleimansammlung war die Ursache vieler Beschwerden. Der Arzt gibt beruhigende Erklärung. Nachdem der Arzt fort war[,] teilte mir die Mama mit, daß sie an Sophie geschrieben u. ihr nahegelegt hat, mich nicht zu belästigen. Diese mir gegenüber wohlgemeinte, aber der Tochter gegenüber übel angebrachte Rohheit gieng [sic] mir sehr nahe u. ich beeilte mich, in einem Brief an die Schwester den der Mutter gutzumachen, wie ich denn auch vorhabe, ihr zu Beginn des Monats den erhofften Betrag einzusenden.

*

Von Koch, Frankfurt, AntwortOC B/275 mit der Geschichte des Autographs 1 u. einem Hinweis nach Berlin wegen op. 101 u. 106. 2 Der überaus liebenswürdige Herr nahm sich die Mühe der Antwort, wie er schreibt, vom Krankenbette aus!

*

An Hertzka mein Bild mit Brief eingeschickt.

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 24, 1913.

At Mama's, I find to my greatest surprise a doctor in the middle of a consultation; an accumulation of mucus was the cause of many of her discomforts. The doctor gives a calming explanation. After the doctor had left, Mama told me that she had written to Sophie and advised her not to burden me. This crudeness, which was well meant from my perspective but will be received very badly by her daughter, affected me deeply; and I hastened, in a letter to my sister, to make up for that from her mother, and [wrote of] how I also intend to send the expected sum of money by the beginning of the month.

*

From Koch in Frankfurt, replyOC B/275 with the history of the autograph manuscript, 1 and a hint in the direction of Berlin regarding Op. 101 and Op. 106. 2 The thoroughly amiable gentleman took the trouble to reply from his sickbed, so he writes!

*

To Hertzka, my photograph sent with a letter.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 An autograph of Beethoven's Op. 110 (third movement) in the private collection of Louis Koch (see diary entries for September 29, October 25 and 26, November 10, 1913).

2 The autograph of Op. 106 has not been traced since Beethoven's day and long been presumed lost. That of Op. 101 was at the time in the possession of Siegfried Ochs, who lived in Berlin; by the time that Schenker completed the Erläuterungsausgabe of this sonata (1920), however, it was in Koch's ownership.