9.

Abreise vom Karerpaß um 6h Morgens. Zu unserer freudigsten Ueberraschung bessert sich das Wetter von Stunde zu Stunde. Mit Erstaunen nehmen wir wahr, daß der Zug in die Berge noch immer eine erkleckliche Intensität auf- {414} weist. Meistens mögen es Ausländer sein, die unter allen Umständen nur gewinnen, wenn sie fern von den Großstädten noch mehrere Wochen der Gnade der Natur ihr Seelenleben anvertrauen. – In Bozen ist die Temperatur niederwerfend; wir fühlen uns beide bedrückt u. unwohl. Dennoch übernachten wir daselbst, um erst am nächsten Morgen abzureisen.

*

Nun kommt die hundertneun Sonate!
Da giebts Kritiken all der Schmocks
All der Esel „zum Quadrate“
Von A – X2, sprich Ox (chs)!

*

Aus Bozen noch den letzten Gruß!
Wir steigen ab vom Pegasus …!
Und wenn wir ihn zuschanden ritten –
Wir Euch nun um Entschuldigung bitten!

an Fl. 9. Sept. 13.

*

{414}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

Departure from the Karer Pass at 6 o'clock in the morning. To our most delightful surprise, the weather improves from one hour to the next. We perceive, with amazement, that the migration into the mountains shows a considerable intensity. {414} For the most part it is foreigners who in all circumstances gain when, far from the big cities, they can still trust their spiritual life to the grace of Nature for several weeks. – In Bolzano the temperature is sinking; we both feel oppressed and unwell. Nevertheless, we stay overnight there and do not depart until the following morning.

*

Here comes Sonata 109!
And there are reviews from all the inkslingers
All of the asses reckoned exponentially
From A to X2, pronounced "Ox (chs)"!

*

From Bolzano the final greeting!
We alight from the winged horse …!
And if we ruined it by riding it badly –
We now ask your forgiveness!

to Floriz September 9, 1913.

*

{414}

© Translation William Drabkin.

9.

Abreise vom Karerpaß um 6h Morgens. Zu unserer freudigsten Ueberraschung bessert sich das Wetter von Stunde zu Stunde. Mit Erstaunen nehmen wir wahr, daß der Zug in die Berge noch immer eine erkleckliche Intensität auf- {414} weist. Meistens mögen es Ausländer sein, die unter allen Umständen nur gewinnen, wenn sie fern von den Großstädten noch mehrere Wochen der Gnade der Natur ihr Seelenleben anvertrauen. – In Bozen ist die Temperatur niederwerfend; wir fühlen uns beide bedrückt u. unwohl. Dennoch übernachten wir daselbst, um erst am nächsten Morgen abzureisen.

*

Nun kommt die hundertneun Sonate!
Da giebts Kritiken all der Schmocks
All der Esel „zum Quadrate“
Von A – X2, sprich Ox (chs)!

*

Aus Bozen noch den letzten Gruß!
Wir steigen ab vom Pegasus …!
Und wenn wir ihn zuschanden ritten –
Wir Euch nun um Entschuldigung bitten!

an Fl. 9. Sept. 13.

*

{414}

© Transcription Marko Deisinger.

9.

Departure from the Karer Pass at 6 o'clock in the morning. To our most delightful surprise, the weather improves from one hour to the next. We perceive, with amazement, that the migration into the mountains shows a considerable intensity. {414} For the most part it is foreigners who in all circumstances gain when, far from the big cities, they can still trust their spiritual life to the grace of Nature for several weeks. – In Bolzano the temperature is sinking; we both feel oppressed and unwell. Nevertheless, we stay overnight there and do not depart until the following morning.

*

Here comes Sonata 109!
And there are reviews from all the inkslingers
All of the asses reckoned exponentially
From A to X2, pronounced "Ox (chs)"!

*

From Bolzano the final greeting!
We alight from the winged horse …!
And if we ruined it by riding it badly –
We now ask your forgiveness!

to Floriz September 9, 1913.

*

{414}

© Translation William Drabkin.