221. April.

Wie anders klingt, was über Chopin in ihren Briefen ein Mendelssohn u. Schumann schrieben!

*

Frau D. bezeichnet mit wirklichem Haß die Empfindungen all jener Personen, deren Eitelkeit dadurch verletzt wurde, daß die Unzulänglichkeit ihrer Instinkte durch mich entlarvt wird!

*

Abends mit Mama bei Onkel u. Tante zum Festessen. 1 Mama erzählt von einem Brief an Wilhelm, den sie aus Eigenem absenden ließ, verschweigt aber nach echt galizischer Gepflogenheit, daß sie durch List die Tante zum Briefschreiben veranlaßte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 221.

How differently a Mendelssohn and a Schumann write about Chopin in their letters!

*

Mrs. Deutsch denotes with real hatred the feelings of all those persons whose vanity was hurt by my having exposed the inadequacy of their instincts!

*

In the evening, with Mama at my uncle and aunt's for the festive meal. 1 Mama speaks of a letter to Wilhelm that she had sent off of her own accord; but, in true Galician character, she does not say that she cunningly got my aunt to write the letter.

*

© Translation William Drabkin.

221. April.

Wie anders klingt, was über Chopin in ihren Briefen ein Mendelssohn u. Schumann schrieben!

*

Frau D. bezeichnet mit wirklichem Haß die Empfindungen all jener Personen, deren Eitelkeit dadurch verletzt wurde, daß die Unzulänglichkeit ihrer Instinkte durch mich entlarvt wird!

*

Abends mit Mama bei Onkel u. Tante zum Festessen. 1 Mama erzählt von einem Brief an Wilhelm, den sie aus Eigenem absenden ließ, verschweigt aber nach echt galizischer Gepflogenheit, daß sie durch List die Tante zum Briefschreiben veranlaßte.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 221.

How differently a Mendelssohn and a Schumann write about Chopin in their letters!

*

Mrs. Deutsch denotes with real hatred the feelings of all those persons whose vanity was hurt by my having exposed the inadequacy of their instincts!

*

In the evening, with Mama at my uncle and aunt's for the festive meal. 1 Mama speaks of a letter to Wilhelm that she had sent off of her own accord; but, in true Galician character, she does not say that she cunningly got my aunt to write the letter.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The Jewish Seder: in 1913 the first evening of Passover fell on April 21.