28. II.

Bei Hertzka 1 1¾ Stunden verblieben. Mit dem Aufgebot aller Beredtsamkeit [sic] ließ ich ihm als willkommenes Ziel seines Verlagsgeschäftes die Erschließung des Inhaltes der Meisterwerkes erscheinen. Nicht einen Augenblick lang verlor ich das Gefühl, daß der Kaufmann, der mir gegenüber stand, sich im Grund nicht einmal um seine eigene Meinung bekümmert, daß ihm auch jene Ware als Ware willkommen ist, von der er – ohne Recht auf Meinung – annimmt, sie sei schlecht, oder umgekehrt! Indem {319} ich also seinen Standpunkt gelten ließ, ausdrücklich u. aufrichtig, vermochte ich ihm dennoch Respekt vor meinem Unternehmen abzuringen. Und schließlich kam es zu einer prinzipiellen Einigung über die von mir schon längst geplanten, in der Vorrede zur IX. Sinfonie sogar bereits angekündigten Flugschriften, 2 kleinen Bibliothek; ferner über die Notwendigkeit der Einverleibung von den Inhalt erklärenden Termini in Partituren, bezw. 4-händigen Arrangements u. 2-händigen Ausgaben. Es gelang mir, als besonders geldfördend jenen Augenblick darzustellen, ind dem die „U.-E.“ in der allgemeinen Not der Dekadenz die Klassiker vollständig neu armirt vorführen wird. Die Verheißung jener Geldvorteile in nicht allzu ferner Zukunft wirkte zusehends u. so schieden wir im besten, freundschaftlichstem [sic] Einvernehmen. Natürlich ist eine Wandlung des Verlegers nicht ausgeschlossen, da immerhin vorläufig ja nur meine eigenen Argumente die Stütze seiner Ausblicke in die Zukunft bedeuten. Ihm selbst fehlt ja die nötige Urteilskraft über derlei schwierige Entwicklungsphasen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 28.

At Hertzka’s. 1 I stayed for 1¾ hours. Summoning all my eloquence, I offered to let him publish, as a welcome goal of his publishing house, my interpretation of the content of the masterworks. Not for a moment could I shake the feeling that the businessman who stood opposite me was, in principle, not concerned about his own opinion, that for him even this product is welcome as a commodity, which he – without having a right to an opinion – might take to be bad or otherwise! {319} In thus accepting his point of view, expressly and rightly, I was nevertheless able to gain his respect for my undertaking. And finally we arrived at an agreement in principle about pamphlets that had long ago been planned by me, and had even already been announced in the preface to my book on the Ninth Symphony 2 as the ' Little Library '. In addition, concerning the necessity of assimilating the terminology that sheds light on the content in scores, especially in four-hand arrangements and editions for piano solo. I succeeded in presenting as financially favorable the moment in which the "UE" would present the classics with completely new armaments amid the general adversity of decadence. The promise of those financial advantages in the not too distant future was palpably effective, and so we departed on the best, friendliest terms. Of course, a change of attitude on the part of the publisher is not to be ruled out since, at any rate for the time being, it is only my own arguments that make up the pillars of his future outlook. He himself indeed lacks the necessary power of judgment concerning such difficult phases of development.

*

© Translation William Drabkin.

28. II.

Bei Hertzka 1 1¾ Stunden verblieben. Mit dem Aufgebot aller Beredtsamkeit [sic] ließ ich ihm als willkommenes Ziel seines Verlagsgeschäftes die Erschließung des Inhaltes der Meisterwerkes erscheinen. Nicht einen Augenblick lang verlor ich das Gefühl, daß der Kaufmann, der mir gegenüber stand, sich im Grund nicht einmal um seine eigene Meinung bekümmert, daß ihm auch jene Ware als Ware willkommen ist, von der er – ohne Recht auf Meinung – annimmt, sie sei schlecht, oder umgekehrt! Indem {319} ich also seinen Standpunkt gelten ließ, ausdrücklich u. aufrichtig, vermochte ich ihm dennoch Respekt vor meinem Unternehmen abzuringen. Und schließlich kam es zu einer prinzipiellen Einigung über die von mir schon längst geplanten, in der Vorrede zur IX. Sinfonie sogar bereits angekündigten Flugschriften, 2 kleinen Bibliothek; ferner über die Notwendigkeit der Einverleibung von den Inhalt erklärenden Termini in Partituren, bezw. 4-händigen Arrangements u. 2-händigen Ausgaben. Es gelang mir, als besonders geldfördend jenen Augenblick darzustellen, ind dem die „U.-E.“ in der allgemeinen Not der Dekadenz die Klassiker vollständig neu armirt vorführen wird. Die Verheißung jener Geldvorteile in nicht allzu ferner Zukunft wirkte zusehends u. so schieden wir im besten, freundschaftlichstem [sic] Einvernehmen. Natürlich ist eine Wandlung des Verlegers nicht ausgeschlossen, da immerhin vorläufig ja nur meine eigenen Argumente die Stütze seiner Ausblicke in die Zukunft bedeuten. Ihm selbst fehlt ja die nötige Urteilskraft über derlei schwierige Entwicklungsphasen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 28.

At Hertzka’s. 1 I stayed for 1¾ hours. Summoning all my eloquence, I offered to let him publish, as a welcome goal of his publishing house, my interpretation of the content of the masterworks. Not for a moment could I shake the feeling that the businessman who stood opposite me was, in principle, not concerned about his own opinion, that for him even this product is welcome as a commodity, which he – without having a right to an opinion – might take to be bad or otherwise! {319} In thus accepting his point of view, expressly and rightly, I was nevertheless able to gain his respect for my undertaking. And finally we arrived at an agreement in principle about pamphlets that had long ago been planned by me, and had even already been announced in the preface to my book on the Ninth Symphony 2 as the ' Little Library '. In addition, concerning the necessity of assimilating the terminology that sheds light on the content in scores, especially in four-hand arrangements and editions for piano solo. I succeeded in presenting as financially favorable the moment in which the "UE" would present the classics with completely new armaments amid the general adversity of decadence. The promise of those financial advantages in the not too distant future was palpably effective, and so we departed on the best, friendliest terms. Of course, a change of attitude on the part of the publisher is not to be ruled out since, at any rate for the time being, it is only my own arguments that make up the pillars of his future outlook. He himself indeed lacks the necessary power of judgment concerning such difficult phases of development.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The offices of Universal Edition were at Reichsratsstraße 9 in the first district of Vienna.

2 See Beethoven’s Ninth Symphony, p. 8 (German original, p. xii), where the Kleine Bibliothek is referred to by name.