24.

Ueber telegraphische UrgirungWSLB 131 langt von Hertzka ein BriefOC 52/95–6 ein, indem er meine Vertragsbedingung akzeptiert. Somit ist die seit 1908 schwebende Angelegenheit zu gedeihlichstem Ende geführt u. die erfreuliche Arbeit mag beginnen. Die schwere Nervenlast ist abgeschüttelt u. frohgemuter genießen wir den bescheidenen Rest des Sommers. Vierstimmiger Satz ebenfalls zuende geführt u. die Ordnung im Abschnitt des freien Satzes eingeleitet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

24.

After urging him by telegramWSLB 131, a letterOC 52/95–6 arrives from Hertzka in which he accepts my condition for the contract. Thus the matter, which has been looming since 1908, has been brought to conclusion in the most fruitful way, and the gratifying work can begin. The heavy burden upon my nerves has been shaken off, and we can cheerfully enjoy the little that remains of the summer. Four-voice counterpoint likewise completed, and the ordering in the section on free composition can be inserted.

*

© Translation William Drabkin.

24.

Ueber telegraphische UrgirungWSLB 131 langt von Hertzka ein BriefOC 52/95–6 ein, indem er meine Vertragsbedingung akzeptiert. Somit ist die seit 1908 schwebende Angelegenheit zu gedeihlichstem Ende geführt u. die erfreuliche Arbeit mag beginnen. Die schwere Nervenlast ist abgeschüttelt u. frohgemuter genießen wir den bescheidenen Rest des Sommers. Vierstimmiger Satz ebenfalls zuende geführt u. die Ordnung im Abschnitt des freien Satzes eingeleitet.

*

© Transcription Marko Deisinger.

24.

After urging him by telegramWSLB 131, a letterOC 52/95–6 arrives from Hertzka in which he accepts my condition for the contract. Thus the matter, which has been looming since 1908, has been brought to conclusion in the most fruitful way, and the gratifying work can begin. The heavy burden upon my nerves has been shaken off, and we can cheerfully enjoy the little that remains of the summer. Four-voice counterpoint likewise completed, and the ordering in the section on free composition can be inserted.

*

© Translation William Drabkin.