[ [?C.] Bog[en] 4/56 an H. Dr. Sch[enker] abgeliefert]

[UE receipt stamp:] 5912

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Ich höre, daß Dir. Hertzka , der meinen Fall in die Hand gerne zuhat, verreist ist. Daher teile ich es Ihnen mit, daß ich Bogen 4 u. 5 2 der 2ten Korrektur bei mir noch zurückbehalten muß, bis die nächsten Bogen aus der Druckerei einlangen. Es haben nämlich die Hr. Setzer, entgegen meiner vorsichtigeren Anordnung, die jenseitigen Fußnoten unmittelbar nach den § anzubringen, die üblichere Methode angewandt, die Fußnoten ganz unten laufen zu lassen. 3 Ich fürchte aber, daß sie auf den nächsten Bogen damit Schwierigkeiten haben werden, u. will daher lieber abwarten, wie sich die Sache gestaltet, ehe ich die gegenwärtig mir vorliegenden Bg. 4 u. 5 zurücksende.

Hoffentlich gelange ich bald in den Besitz der nächsten Bogen, was im Interesse {2} einer schleunigsten Fertigstellung erwünscht wäre.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

27. 5. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[ [?C.] gatherings 4/56 dispatched to Dr. Schenker]

[UE receipt stamp:] 5912

Dear Director, 1

I hear that Director Hertzka, who likes to handle my case personally, is away. For this reason, I am letting you know that I have to hold on to gatherings 4 and 5 2 of the second proofs until the next few gatherings arrive from the printers. This is because, contrary to my more prudent arrangement, which locates the footnotes for a given section immediately after that section (§), the type-setters have used the commoner method of locating the footnotes at the foot of the page. 3 I fear, however, that they will encounter difficulties with this in the gatherings that follow. Consequently, I would prefer to wait and see how things work out before I send back gatherings 4 and 5, which are currently in my hands.

I hope that I will soon have the next few gatherings in my hands, which would be desirable in the interests {2} of the speediest possible completion.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

May 27, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

[ [?C.] Bog[en] 4/56 an H. Dr. Sch[enker] abgeliefert]

[UE receipt stamp:] 5912

Sehr geehrter Herr Direktor! 1

Ich höre, daß Dir. Hertzka , der meinen Fall in die Hand gerne zuhat, verreist ist. Daher teile ich es Ihnen mit, daß ich Bogen 4 u. 5 2 der 2ten Korrektur bei mir noch zurückbehalten muß, bis die nächsten Bogen aus der Druckerei einlangen. Es haben nämlich die Hr. Setzer, entgegen meiner vorsichtigeren Anordnung, die jenseitigen Fußnoten unmittelbar nach den § anzubringen, die üblichere Methode angewandt, die Fußnoten ganz unten laufen zu lassen. 3 Ich fürchte aber, daß sie auf den nächsten Bogen damit Schwierigkeiten haben werden, u. will daher lieber abwarten, wie sich die Sache gestaltet, ehe ich die gegenwärtig mir vorliegenden Bg. 4 u. 5 zurücksende.

Hoffentlich gelange ich bald in den Besitz der nächsten Bogen, was im Interesse {2} einer schleunigsten Fertigstellung erwünscht wäre.


Mit ausgezeichneter Hochachtung
Ihr ergb
[signed:] H Schenker

27. 5. 08

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

[ [?C.] gatherings 4/56 dispatched to Dr. Schenker]

[UE receipt stamp:] 5912

Dear Director, 1

I hear that Director Hertzka, who likes to handle my case personally, is away. For this reason, I am letting you know that I have to hold on to gatherings 4 and 5 2 of the second proofs until the next few gatherings arrive from the printers. This is because, contrary to my more prudent arrangement, which locates the footnotes for a given section immediately after that section (§), the type-setters have used the commoner method of locating the footnotes at the foot of the page. 3 I fear, however, that they will encounter difficulties with this in the gatherings that follow. Consequently, I would prefer to wait and see how things work out before I send back gatherings 4 and 5, which are currently in my hands.

I hope that I will soon have the next few gatherings in my hands, which would be desirable in the interests {2} of the speediest possible completion.


With kind regards,
Your devoted
[signed:] H. Schenker

May 27, 1908

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. It concerns reading proofs of the revised edition of Beitrag zur Ornamentik .

2 Gathering 4 = pp. 25–32; gathering 5 = pp. 33–40; and (mentioned in the marginal annotation) gathering 6 = pp. 41‒48; the book is made up of nine regular quaternions plus a single leaf = 74pp.

3 Ultimately, all footnotes were placed at the foot of the page, as the typesetters had been doing, and the notes of each page began with "1". The problem, which Schenker foresaw, was that some footnotes had to spread over two or more pages (as implied by Schenker's "laufen lassen" ("allow to run")), thus appearing beneath unrelated material. Schenker knew that this problem would become most acute in gathering 6.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain
License
This document is deemed to have been in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, with UE stamp, annotation in unknown hand
Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature, with UE stamp, annotation in unknown hand
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2016-03-14
Last updated: 2010-03-01