{recto} [all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker
III. Reisnerstr. 38

[An: ] H. Direktor Emil Hertzka
I, Karlsplatz 6
Universal-Edition
[postmark:] || WIEN 48 | 17. X. 18 N - | * R * || {verso}

Herr Direktor!

Herzlichst 1 danke ich Ihnen für die Übersendung der Karte des Hr Dr Gurlitt. 2 Es ist ein rührendes Dokument, wie ich solcher übrigens aus sämtlichen Fronten nun eine beträchtliche Zahl besitze. Ich bin beglückt, so Vielen über schwere Stunden, hinweghelfen zu können. Nun aber eine Frage: Auf welche Weise kann ich H. Dr. Gurlitt eine Zeile von mir zukommen lassen. Vielleicht bedarf er meines auch sonst irgendwie noch. Genügt es, wenn ich die Karte an die von ihm selbst angegebene Adresse richte, oder muß sie hier durch irgend eine Institution gehen, die irgend für diesen Zweck errichtet wurde? Ich wäre Ihnen für eine Belehrung hierüber sehr dankbar.


Mit besten Grüßen
Ihr ergebener
[signed:] H Schenker 17 Oktober 1918

© Transcription Ian Bent, 2009

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. H Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ]Director Emil Hertzka,
[Vienna] I, Karlsplatz 6,
Universal Edition
[postmark:] || VIENNA 48 | 17. X. 18 PM - | * R * || {verso}

Dear Director,

Cordial 1 thanks for sending the postcard from Dr. Gurlitt. 2 It is a touching document; I possess a considerable number of such documents, by the way, from all over the battle fronts. I am delighted to be able to help so many people in their hour of need. But now a question: how can I get word to Dr. Gurlitt? He may perhaps still be in need of my help. Is it sufficient if I send my postcard to the address he himself gives, or must it be sent through some institution here that has been set up specially for this purpose? I should be very grateful for your guidance on this.


With warmest greetings,
Yours truly,
[signed:] H Schenker October 17, 1918

© Translation Ian Bent, 2009

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker
III. Reisnerstr. 38

[An: ] H. Direktor Emil Hertzka
I, Karlsplatz 6
Universal-Edition
[postmark:] || WIEN 48 | 17. X. 18 N - | * R * || {verso}

Herr Direktor!

Herzlichst 1 danke ich Ihnen für die Übersendung der Karte des Hr Dr Gurlitt. 2 Es ist ein rührendes Dokument, wie ich solcher übrigens aus sämtlichen Fronten nun eine beträchtliche Zahl besitze. Ich bin beglückt, so Vielen über schwere Stunden, hinweghelfen zu können. Nun aber eine Frage: Auf welche Weise kann ich H. Dr. Gurlitt eine Zeile von mir zukommen lassen. Vielleicht bedarf er meines auch sonst irgendwie noch. Genügt es, wenn ich die Karte an die von ihm selbst angegebene Adresse richte, oder muß sie hier durch irgend eine Institution gehen, die irgend für diesen Zweck errichtet wurde? Ich wäre Ihnen für eine Belehrung hierüber sehr dankbar.


Mit besten Grüßen
Ihr ergebener
[signed:] H Schenker 17 Oktober 1918

© Transcription Ian Bent, 2009

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr. H Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ]Director Emil Hertzka,
[Vienna] I, Karlsplatz 6,
Universal Edition
[postmark:] || VIENNA 48 | 17. X. 18 PM - | * R * || {verso}

Dear Director,

Cordial 1 thanks for sending the postcard from Dr. Gurlitt. 2 It is a touching document; I possess a considerable number of such documents, by the way, from all over the battle fronts. I am delighted to be able to help so many people in their hour of need. But now a question: how can I get word to Dr. Gurlitt? He may perhaps still be in need of my help. Is it sufficient if I send my postcard to the address he himself gives, or must it be sent through some institution here that has been set up specially for this purpose? I should be very grateful for your guidance on this.


With warmest greetings,
Yours truly,
[signed:] H Schenker October 17, 1918

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/12, p. 2003 : "An Hertzka (K.): ersuche um Belehrung, auf welche Weise ich Dr. Gurlitt einige Zeilen zukommen lassen könnte." ("To Hertzka (postcard): request for explanation of how I can send Dr. Gurlitt a few lines. ."). The "R" in the postmark indicates that the card was sent by vacuum tube post (Rohrpost).

2 Receipt of Gurlitt's postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/12, p. 2003, October 16, 1918: "Von Dr Gurlitt (K., auf dem Wege über die U.-E.): dankt für die „IX.“ u. erkundigt sich nach der „Formenlehre“ u. der „Kunst des Vortrags“, da er im Begriffe sei, selbst eine Musikgeschichte auf stil-psychologischer Grundlage zu schreiben." ("From Dr. Gurlitt (postcard via UE): thanks me for my Ninth Symphony , and inquires after my Theory of Form, and my Art of Performance, since he is himself in the process of writing a history of music from a style-psychological point of view."). The postcard from Gurlitt = OJ 11/30, [1], October 7, 1918. Hertzka's reply is recorded at OJ 2/12, p. 2007, October 23, 1918.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain.
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk
Format
printed postcard, holograph addresses recto, holograph message and signature verso
Provenance
Universal Edition Archive (document date-1976)—on permanent loan to the Wienbibliothek im Rathhaus (1976-)

Digital version created: 2006-05-01
Last updated: 2010-03-03