Böckstein, 4. 8. 34

[diagonally:] Auf Wiedersehen!

[horizontally:] Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Soeben erreicht mich eine Karte von Prof. R. M. Breithaupt 2 ( Berlin-Halensee Auguste-Viktoriastr. 7), mit der er mich bittet, ihm Ihre gegenwärtige Adresse anzugeben. Sagen Sie mir, bitte, ob Ihnen das erwünscht ist, ferner welche Adresse ich nennen soll. Daß ich Br. antworten muß, versteht sich.

Mit besten Grüßen Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

{2} Gleichzeitig brachte mir die Post meinen Aufsatz in der „Deutschen Zeitschrift“ (ehemals „KunstwartMünchen). 3 Die Frage hat Dr. Rinn an mich gerichtet, ich habe sie mit einem Paragraphen aus dem „Fr. Satz“ beantwortet. 4

Der Aufsatz war schon lange bei Rinn ; so lange Hitler mit Mussolini gieng, zögerte er damit herauszurücken, nun bringt er ihn, als ob ich vom Unterschied der beiden Musiken in politischer Auswirkung redete — ich spreche doch rein technisch!), 5 also zeitlos.

Ein Spaß für sich: Dr. Rinn läßt {3} hinter meinem Namen „Wien“ weg, wodurch er mich kurzerhand ——— „gleichschaltet.“ 6 So bin ich dann also zu einem „Münchener“ geworden, — da lache ich.

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein, August 4, 1934

[diagonally:] See you again soon!

[horizontally:] My dear Mr. van Hoboken, 1

Just now I received a card from Prof. R. M. Breithaupt 2 (Berlin-Halensee, Auguste-Viktoriastraße 7), wherein he asks me to provide him with your current address. Tell me please, whether this is agreeable to you, and further, which address I should provide. Obviously I must answer Breithaupt.

With warmest greetings to you and your esteemed wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

{2} At the same time the mail brought me my essay 3 in the Deutsche Zeitschrift (formerly Kunstwart , Munich). The question had been directed to me by Dr. Rinn: I answered it with a paragraph from my Free Composition . 4

Rinn had the essay for a long time already; while Hitler still went along with Mussolini, he hesitated to bring it out; now he presents it as though I spoke of the difference between the two musics in terms of political issues ‒ but I speak in a purely technical manner!), 5 therefore timeless.

A peculiar joke: Dr. Rinn omits {3} "Vienna" after my name, by which I am summarily "gleichgeschaltet." 6 In that way I therefore became a "Münchener" ‒ I have to laugh.

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein, 4. 8. 34

[diagonally:] Auf Wiedersehen!

[horizontally:] Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Soeben erreicht mich eine Karte von Prof. R. M. Breithaupt 2 ( Berlin-Halensee Auguste-Viktoriastr. 7), mit der er mich bittet, ihm Ihre gegenwärtige Adresse anzugeben. Sagen Sie mir, bitte, ob Ihnen das erwünscht ist, ferner welche Adresse ich nennen soll. Daß ich Br. antworten muß, versteht sich.

Mit besten Grüßen Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

{2} Gleichzeitig brachte mir die Post meinen Aufsatz in der „Deutschen Zeitschrift“ (ehemals „KunstwartMünchen). 3 Die Frage hat Dr. Rinn an mich gerichtet, ich habe sie mit einem Paragraphen aus dem „Fr. Satz“ beantwortet. 4

Der Aufsatz war schon lange bei Rinn ; so lange Hitler mit Mussolini gieng, zögerte er damit herauszurücken, nun bringt er ihn, als ob ich vom Unterschied der beiden Musiken in politischer Auswirkung redete — ich spreche doch rein technisch!), 5 also zeitlos.

Ein Spaß für sich: Dr. Rinn läßt {3} hinter meinem Namen „Wien“ weg, wodurch er mich kurzerhand ——— „gleichschaltet.“ 6 So bin ich dann also zu einem „Münchener“ geworden, — da lache ich.

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017


Böckstein, August 4, 1934

[diagonally:] See you again soon!

[horizontally:] My dear Mr. van Hoboken, 1

Just now I received a card from Prof. R. M. Breithaupt 2 (Berlin-Halensee, Auguste-Viktoriastraße 7), wherein he asks me to provide him with your current address. Tell me please, whether this is agreeable to you, and further, which address I should provide. Obviously I must answer Breithaupt.

With warmest greetings to you and your esteemed wife from us both,


Your
[signed:] H. Schenker

{2} At the same time the mail brought me my essay 3 in the Deutsche Zeitschrift (formerly Kunstwart , Munich). The question had been directed to me by Dr. Rinn: I answered it with a paragraph from my Free Composition . 4

Rinn had the essay for a long time already; while Hitler still went along with Mussolini, he hesitated to bring it out; now he presents it as though I spoke of the difference between the two musics in terms of political issues ‒ but I speak in a purely technical manner!), 5 therefore timeless.

A peculiar joke: Dr. Rinn omits {3} "Vienna" after my name, by which I am summarily "gleichgeschaltet." 6 In that way I therefore became a "Münchener" ‒ I have to laugh.

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Receipt of a postcard from Breithaupt and writing of this letter to Hoboken are recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3931, August 4, 1934: "Von Breithaupt (K.): bittet um v. Hobokens Adresse. — An v. H. (Br.): was soll ich Breithaupt erwidern?" ("From Breithaupt (postcard): he asks for Hoboken's address. — To Hoboken (letter): what should I reply to Breithaupt?").

2 Breithaupt was consulted by van Hoboken: see OJ 89/4, [2], March 19, 1930, and OJ 89/4, [3], March 23, 1930.

3 "Vom Unterschied zwischen der italienischen und der deutschen Musik," 47 (August 1934), 700‒703 [excerpted from Der freie Satz]

4 The request came in Rinn's letter OJ 13/25, [38] of August 9, 1933: "Würde es Ihnen ungelegen kommen, wenn Sie einmal den Unterschied zwischen italienischer und deutscher Musikform exakt herausstellen, oder auch nur das Spezifische der deutschen Musik in Ihrer Art, die Ihnen ja niemand nachmachen kann, festhalten?" ("Would it be inconvenient if, at some point, you could explain precisely the difference between the Italian and German forms of music, or even determine just the specific characteristics of German music in your own truly inimitable way?"). After two further allusions to this, Rinn apologized in OJ 13/25, [43], July 27, 1934, that the article had still not appeared, and promised it for the August issue.

5 The text has no opening parenthesis to which this closing one would correspond.

6 "brought into conformity": the noun form "Gleichschaltung" was adopted by national-socialist propaganda from the field of electrical engineering to denote the regimentation of organizations, institutions, parties, unions, and thus, finally, of each individual citizen in terms of its politics and ideology.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Henrich Schenker, deemed to be in the public domain.
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and letter continuation
Provenance
Hoboken, Anthony van ([document date]-1983)--Schneider, Hans (19??-2007)--University of California, Riverside (2007--)

Digital version created: 2017-06-02
Last updated: 2012-10-08