{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Vally Violin
XIV., Sechshausterstr. 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Liebe Frau Wally! 1

Was gibt es denn bei Ihnen? Auch von Fl. höre ich kein Wörtchen. Hätten Sie die Freundlichkeit, Frl. Reich zu ersuchen, daß sie mir mitteile, ob die 2400 czechosl. 2 Kr. für I u. II schon erlegt worden sind – die Schülerin behauptet, daß es gleich geschehen sei – ? Jetzt müßten es schon 3600 sein. Fürl alle Fälle musste ich den Namen [recte die Adresse] des Frl. R. wissen, um nicht überflüssigerweise den Papa aufzuscheuchen. Wir nehmen an, daß Sie vielleicht in Baden sich aufhalten, was ohnehin gemäßer 3


Mit besten Grüßen
von Ihren zerplagten
[signed:] Heinrich u. Lielie

26. II.

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Vally Violin
[Vienna] XIV, Sechshausterstraße 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg VIENNA 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Dear Wally, 1

What is going on with your family? Even from Floriz I have heard not a single word. Were you so kind as to ask Miss Reich to let me know whether the 2,400 Czech 2 Kronen for [payments] 1 and 2 had been deposited? – the pupil maintains that it has just been done. By now the sum must amount to 3,600. In any event, I must know the name [recte address] of Miss R., so that I do not have to annoy her father unnecessarily. We assume that you are likely to be staying in Baden, something that would in any event be more appropriate. 3


With best greetings,
from your tormented,
[signed:] Heinrich and Lielie

February 26

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Vally Violin
XIV., Sechshausterstr. 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Liebe Frau Wally! 1

Was gibt es denn bei Ihnen? Auch von Fl. höre ich kein Wörtchen. Hätten Sie die Freundlichkeit, Frl. Reich zu ersuchen, daß sie mir mitteile, ob die 2400 czechosl. 2 Kr. für I u. II schon erlegt worden sind – die Schülerin behauptet, daß es gleich geschehen sei – ? Jetzt müßten es schon 3600 sein. Fürl alle Fälle musste ich den Namen [recte die Adresse] des Frl. R. wissen, um nicht überflüssigerweise den Papa aufzuscheuchen. Wir nehmen an, daß Sie vielleicht in Baden sich aufhalten, was ohnehin gemäßer 3


Mit besten Grüßen
von Ihren zerplagten
[signed:] Heinrich u. Lielie

26. II.

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Vally Violin
[Vienna] XIV, Sechshausterstraße 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg VIENNA 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Dear Wally, 1

What is going on with your family? Even from Floriz I have heard not a single word. Were you so kind as to ask Miss Reich to let me know whether the 2,400 Czech 2 Kronen for [payments] 1 and 2 had been deposited? – the pupil maintains that it has just been done. By now the sum must amount to 3,600. In any event, I must know the name [recte address] of Miss R., so that I do not have to annoy her father unnecessarily. We assume that you are likely to be staying in Baden, something that would in any event be more appropriate. 3


With best greetings,
from your tormented,
[signed:] Heinrich and Lielie

February 26

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2320: "An Frau Wally (K.): erbitte die Adresse des Frl. Reich, um in Erfahrung zu bringen, ob das Honorar schon erlegt ist." ("To Wally (postcard): requesting the address of Miss Reich, so that we can find out whether or not the fee has been dealt with.").

2 In writing this word, Schenker has put a circumflex over the letter "z."

3 "gemäßer": Schenker may mean "more suitable," or "more affordable."

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-01
Last updated: 2011-06-01