{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Keilgasse 8
Wien

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || 3/3 WIEN 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Gestern war ich mit Eduard bei Halberstam, nur um mich wieder einmal vorzustellen (obgleich 0 Zucker), aber Neues über Karli wußte auch er mich nicht zu sagen. 2 Wenn dir die Sorgen eine Minute Zeit lassen, vielleicht schreibst du eine Zeile darüber. Ist nun die „Hochschul“frage erledigt? 3 Fanny hat mir von deiner Rednerleistung erzählt, worüber ich sehr erfreut war. Von Straube höre ich noch nichts. 4 Inzwischen ist Hupka nach Köln abgegangen (hinter seine Geheimnisse kann ich nicht kommen). Hans W. ist neuerdings als — (gut)zahlender Schüler eingetreten: die 4 Brahms Sinf. ist unser Thema. 5 Er bereitet, wie er verfährt, für Hertzka eine Monographie über mich vor. 6 Wie die „Saison“ aussieht, kann ich erst nächstens berichten. Dass du 14 Scholaren hast, hat mir Eduard erzählt. Na, das ist schon eine {recto} Plage! Aber erst die Plage deiner Frau mit Karli u. sonst! Ja, unsere Frauen sind ordentlich eingespannt in diesen Zeiten des „Achtstunden-Tages“! Und nicht einmal eine Möglichkeit gibts, ihnen es zu vergelten. Laß also sein, wenn’s geht.


Herzlichste Grüße von uns beiden
an Euch Alle!
[signed:] Dein HS
29. IX. 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || 3/3 VIENNA 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1 >

Yesterday Eduard and I went to see Halberstam, only so that I could present myself yet again (although my sugar-level was zero), but he had no news about Karli to give me. 2 If your troubles can spare you a minute's time, perhaps you can write me a line about it. Is the "Hochschule" question resolved? 3 Fanny told me of your achievements as a speaker, about which I was delighted. I have still heard nothing from Straube. 4 In the meantime Hupka has gone back to Cologne (what lies behind his secrets is something I cannot fathom). Hans W. has recently come back as a – (well-)paying – pupil: the four Brahms symphonies is our topic. 5 He is preparing, so he promises, a monograph about me for Hertzka. 6 How the teaching year is shaping up is something that I can only report on later. Eduard tells me that you have fourteen scholars: now, that is a nice {recto} headache for you! But that does not compare with your wife’s having to cope with Karli, and everything else! Yes, our wives have certainly a lot to worry about in these times of "eight-hour days"! And there is not even a possibility of repaying them for this. Let things be, so long as we can manage


Most cordial greetings from both of us
to you all!
[signed:] Your HS
September 29, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
III., Keilgasse 8
Wien

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || 3/3 WIEN 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Gestern war ich mit Eduard bei Halberstam, nur um mich wieder einmal vorzustellen (obgleich 0 Zucker), aber Neues über Karli wußte auch er mich nicht zu sagen. 2 Wenn dir die Sorgen eine Minute Zeit lassen, vielleicht schreibst du eine Zeile darüber. Ist nun die „Hochschul“frage erledigt? 3 Fanny hat mir von deiner Rednerleistung erzählt, worüber ich sehr erfreut war. Von Straube höre ich noch nichts. 4 Inzwischen ist Hupka nach Köln abgegangen (hinter seine Geheimnisse kann ich nicht kommen). Hans W. ist neuerdings als — (gut)zahlender Schüler eingetreten: die 4 Brahms Sinf. ist unser Thema. 5 Er bereitet, wie er verfährt, für Hertzka eine Monographie über mich vor. 6 Wie die „Saison“ aussieht, kann ich erst nächstens berichten. Dass du 14 Scholaren hast, hat mir Eduard erzählt. Na, das ist schon eine {recto} Plage! Aber erst die Plage deiner Frau mit Karli u. sonst! Ja, unsere Frauen sind ordentlich eingespannt in diesen Zeiten des „Achtstunden-Tages“! Und nicht einmal eine Möglichkeit gibts, ihnen es zu vergelten. Laß also sein, wenn’s geht.


Herzlichste Grüße von uns beiden
an Euch Alle!
[signed:] Dein HS
29. IX. 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || 3/3 VIENNA 41 | 29. IX. 22 -9 | * 6a * ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1 >

Yesterday Eduard and I went to see Halberstam, only so that I could present myself yet again (although my sugar-level was zero), but he had no news about Karli to give me. 2 If your troubles can spare you a minute's time, perhaps you can write me a line about it. Is the "Hochschule" question resolved? 3 Fanny told me of your achievements as a speaker, about which I was delighted. I have still heard nothing from Straube. 4 In the meantime Hupka has gone back to Cologne (what lies behind his secrets is something I cannot fathom). Hans W. has recently come back as a – (well-)paying – pupil: the four Brahms symphonies is our topic. 5 He is preparing, so he promises, a monograph about me for Hertzka. 6 How the teaching year is shaping up is something that I can only report on later. Eduard tells me that you have fourteen scholars: now, that is a nice {recto} headache for you! But that does not compare with your wife’s having to cope with Karli, and everything else! Yes, our wives have certainly a lot to worry about in these times of "eight-hour days"! And there is not even a possibility of repaying them for this. Let things be, so long as we can manage


Most cordial greetings from both of us
to you all!
[signed:] Your HS
September 29, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2461, September 29, 1922: "An Fl. (K.): erkundige mich nach Karlis Befinden, erzähle von Weisses Wiedereintritt." ("To Floriz (postcard): I ask him how Karli is doing, tell him about Weisse starting lessons again.").

2 Karl Violin's infirmity is a recurring subject in the correspondence for 1922.

3 The possibility of establishing a Hochschule für Musik in Hamburg, another continuing theme of the correspondence in 1922.

4 Schenker was presumably awaiting news from Karl Straube, organist at St Thomas's Church in Leipzig, of a possible offer of employment at the Leipzig Conservtory.

5 Hans Weisse, whose formal studies had stopped in 192l, but who continued to seek his teacher's advice, appears in Schenker's lessonbook for 1922/23, pp. 5–6, his study including the first movement of Brahms's Third Symphony, Violin Sonata in A major, and Handel Variations, and again in that for 1922/23, pp. 11–15, the latter an extended entry with four Schenker graphs, covering the whole teaching year. In an earlier letter (OJ 6/7, [3], written May 6, 1922), Schenker expresses his annoyance that Weisse had been turning up at his apartment unannounced, asking for advice about teaching materials. — There is a substantial amount of Schenker's analytical graphing of the Brahms symphonies in File 34 of the Oster Collection.

6 Weisse's monograph on Schenker never materialized; his only surviving written work is a typewritten lecture from 1930, entitled "What is Counterpoint?" (OC 17/3).

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-27
Last updated: 2011-06-27