{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
Galtür, Tirol

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Endlich ein Briefchen! 2 Hauptsache, daß es nur irgendwie geht bei dir, bei mir, – es muß nicht alles klappen, aber irgendwie eine Möglichkeit zu leben sollte sich darbieten. Glanz Nebensache. Wenn du das jüngste Buch von Dahms, „Die Offenbarung der Musik“ (Musarion-Verlag, München), preisgekrönt von der Nietzsche-Gesellschaft, Weimar, träfest, so wäre es mir u. sicher auch dir sehr recht. 3 Ich will nicht vorgreifen, nur sagen: das ist kein Vorstoß mehr, das ist, was sich gebührt u. bedeutende Wirkungen ziehen muß. Im Grunde ist sie schon da, wenn D. so schreiben konnte u. die Nietzsche Gesellschaft ihr Amen dazu sagen konnte. Alles das, unbeschadet dessen, das D. die Sache noch nicht ganz innehat u. den Fehler begangen hat, mich mit Nietzsche derart zusammenzuspannen. Er meint es freilich heilig und hoch hinaus. — Ich fürchte, daß wir, wegen fortreisender {recto} Steigerung, den Ort werden früher als gewöhnlich verlassen müssen. Und doch, Wien ist noch entsetzlicher; Scylla–Charybdis-Spiel!


Herzlichste Grüße dir u. allen deinen, Frl. Fanny
von uns beiden
[signed:] Dein HS
5. August 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Galtür, Tyrol

To: H. Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1

Finally, a little letter! 2 The main thing is that you, and I, are somehow managing to keep afloat. It is not necessary for everything to go according to plan, but somehow the opportunity to live should present itself. A shiny appearance is of secondary importance. If you should come across Dahms's latest book, Die Offenbarung der Musik (Munich: Musarion), on which a prize was conferred by the Nietzsche Society in Weimar, you would find it very much to the point, as I did. 3 I do not want to give anything away, but merely say this: [Dahms's book] is no longer a mere step forward; this is something that deserves respect and from which important consequences must be drawn. Basically, it [the "revelation"] is already here, if Dahms can write in this way and the Nietzsche Society can add its "Amen Chorus" to his words. All this in spite of the fact that Dahms does not yet have a deep understanding of my work and has committed the mistake of making such a close connection between me and Nietzsche. He of course intends it in the highest, most serious sense. — I am afraid that, owing to ever-soaring {recto} prices, we shall have to leave this place earlier than usual. And yet Vienna is even worse: a Scylla-and-Charybdis situation!


Most cordial greetings to you and all your family (including Fanny!),
from the two of us,
[signed:] Your HS
August 5, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr H Schenker
Galtür, Tirol

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Fl! 1

Endlich ein Briefchen! 2 Hauptsache, daß es nur irgendwie geht bei dir, bei mir, – es muß nicht alles klappen, aber irgendwie eine Möglichkeit zu leben sollte sich darbieten. Glanz Nebensache. Wenn du das jüngste Buch von Dahms, „Die Offenbarung der Musik“ (Musarion-Verlag, München), preisgekrönt von der Nietzsche-Gesellschaft, Weimar, träfest, so wäre es mir u. sicher auch dir sehr recht. 3 Ich will nicht vorgreifen, nur sagen: das ist kein Vorstoß mehr, das ist, was sich gebührt u. bedeutende Wirkungen ziehen muß. Im Grunde ist sie schon da, wenn D. so schreiben konnte u. die Nietzsche Gesellschaft ihr Amen dazu sagen konnte. Alles das, unbeschadet dessen, das D. die Sache noch nicht ganz innehat u. den Fehler begangen hat, mich mit Nietzsche derart zusammenzuspannen. Er meint es freilich heilig und hoch hinaus. — Ich fürchte, daß wir, wegen fortreisender {recto} Steigerung, den Ort werden früher als gewöhnlich verlassen müssen. Und doch, Wien ist noch entsetzlicher; Scylla–Charybdis-Spiel!


Herzlichste Grüße dir u. allen deinen, Frl. Fanny
von uns beiden
[signed:] Dein HS
5. August 1922

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. H. Schenker,
Galtür, Tyrol

To: H. Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}


Floriz, 1

Finally, a little letter! 2 The main thing is that you, and I, are somehow managing to keep afloat. It is not necessary for everything to go according to plan, but somehow the opportunity to live should present itself. A shiny appearance is of secondary importance. If you should come across Dahms's latest book, Die Offenbarung der Musik (Munich: Musarion), on which a prize was conferred by the Nietzsche Society in Weimar, you would find it very much to the point, as I did. 3 I do not want to give anything away, but merely say this: [Dahms's book] is no longer a mere step forward; this is something that deserves respect and from which important consequences must be drawn. Basically, it [the "revelation"] is already here, if Dahms can write in this way and the Nietzsche Society can add its "Amen Chorus" to his words. All this in spite of the fact that Dahms does not yet have a deep understanding of my work and has committed the mistake of making such a close connection between me and Nietzsche. He of course intends it in the highest, most serious sense. — I am afraid that, owing to ever-soaring {recto} prices, we shall have to leave this place earlier than usual. And yet Vienna is even worse: a Scylla-and-Charybdis situation!


Most cordial greetings to you and all your family (including Fanny!),
from the two of us,
[signed:] Your HS
August 5, 1922

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2447, August 5, 1922: " An Vrieslander, Deutsch, Floriz u. Weisse Karten, an Brünauer Ansichtskarte: über Tal u. Dahms." ("To Vrieslander, Deutsch, Floriz and Weisse postcards, to Brünauer picture postcard: about Tal and Dahms.").

2 Schenker uses the word “Briefchen” with heavy irony, given the emotional pitch of Violin’s previous letter.

3 The full title of Dahms's book is Die Offenbarung der Musik: eine Apotheose Nietzsches [The Revelation of Music: an Apotheosis of Nietzsche] (Munich: Musarion, 1922). A copy of this book was in Schenker's library at the time of his death: Musik und Theater enthaltend die Bibliothek des Herrn Dr. Heinrich Schenker, Wien (Vienna: Heinrich Hinterberger, [1936]), No. 97.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-25
Last updated: 2011-06-25