{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Galtür, Tirol

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

9. VII. 1922. ( Hans Weisse mit Frau waren hier bei uns 8 Tage!!)


Fl! 1

Mit diesem Kärtchen soll dir blos der gestern endlich ausgegebene Bd. II2 angekündigt werden, den dir die „U. E.“ zuschicken wird. Hoffentlich hast du auch schon „TW. 2“ in der Hand. Nun gilt es fortzusetzen. Einstmals träumte ich, nach Vollendung des Werkes mir Italien zu vergönnen, heute aber, nicht nur will ich davon nichts wissen, sogar bin ich besorgt, ob es mir möglich sein wird, das Werk zu Ende zu bringen. Nicht als Lebenssorgen, die ich ganz allein zu tragen habe. Nirgends Hilfe. Da haben die Ärzte leicht zu sagen: Ruhe – ich kenne das von Jugend her –, aber wie machen? In Wien züngelt die Teuerung ins Ungemessene, werde ich aber 20.000 K per Stunde überschreiten dürfen, u. wenn nicht, was dann? In solcher Stimmung volle Sammlung aufzubieten, fällt schwer. Wenn mir „U. E.“ nicht gar so betrügerisch wäre! Nach {recto} zwei Jahren Arbeit erinnerte ich die alte Rechnung, u. siehe, sie ist noch nicht da. Und kommt sie auch, werden falsche Betrüge erscheinen; nur wenn ich selbst zB TW. 1 bei „U. E.“ kaufe, wird mir heute 1000 K gerechnet, obgleich es blos 80 K kostete.

Wo steckst du? Ist Fanny schon bei dir? Nächstens, hoffentlich {verso} [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] in ruhigerer Stimmung, mehr u. Erfreulicheres.


Dir u. den deinen von uns beiden Herzlichste Grüße
[signed:] Dein HS

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Tyrol

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

July 9, 1922 (Hans Weisse and his wife were here with us for eight days!!)


Floriz, 1

This card is merely to inform you that volume II/2 was finally published yesterday, and that UE will send you a copy. I hope that you already have Tonwille 2. Now it is time to carry on. I had been dreaming of allowing myself a trip to Italy after completing the work. Today, however, I do not only want to hear nothing of it, I am actually concerned about whether it will be possible to bring my work to a conclusion. Nothing but existential troubles, which I have to bear all on my own. Help from nowhere. It is easy for the doctors to say, "Take it easy." – I have heard that since childhood – but how can I do so? In Vienna the price increases have gone through the roof, but will I be able to raise my lesson fees above 20,000 Kronen? And, if not, what then? In such a mood it is difficult to gather my thoughts completely. If only UE were not so deceitful! After {recto} two years of work, I recalled the old agreement for payment and, lo!, it has still not arrived. And even when it comes, there will be false reckonings in it. Even when I myself, for instance, buy Tonwille 1 directly from UE, 1,000 Kronen are charged against my account, even though it [originally] cost a mere 80 Kronen.

Where are you keeping yourself? Is Fanny already with you? Soon, and I hope {verso} [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] in a more peaceful frame of mind, I shall write more, and something more cheerful.


To you and yours, the most cordial greetings from the two of us.
[signed:] Your HS

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Galtür, Tirol

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
Deutschland
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

9. VII. 1922. ( Hans Weisse mit Frau waren hier bei uns 8 Tage!!)


Fl! 1

Mit diesem Kärtchen soll dir blos der gestern endlich ausgegebene Bd. II2 angekündigt werden, den dir die „U. E.“ zuschicken wird. Hoffentlich hast du auch schon „TW. 2“ in der Hand. Nun gilt es fortzusetzen. Einstmals träumte ich, nach Vollendung des Werkes mir Italien zu vergönnen, heute aber, nicht nur will ich davon nichts wissen, sogar bin ich besorgt, ob es mir möglich sein wird, das Werk zu Ende zu bringen. Nicht als Lebenssorgen, die ich ganz allein zu tragen habe. Nirgends Hilfe. Da haben die Ärzte leicht zu sagen: Ruhe – ich kenne das von Jugend her –, aber wie machen? In Wien züngelt die Teuerung ins Ungemessene, werde ich aber 20.000 K per Stunde überschreiten dürfen, u. wenn nicht, was dann? In solcher Stimmung volle Sammlung aufzubieten, fällt schwer. Wenn mir „U. E.“ nicht gar so betrügerisch wäre! Nach {recto} zwei Jahren Arbeit erinnerte ich die alte Rechnung, u. siehe, sie ist noch nicht da. Und kommt sie auch, werden falsche Betrüge erscheinen; nur wenn ich selbst zB TW. 1 bei „U. E.“ kaufe, wird mir heute 1000 K gerechnet, obgleich es blos 80 K kostete.

Wo steckst du? Ist Fanny schon bei dir? Nächstens, hoffentlich {verso} [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] in ruhigerer Stimmung, mehr u. Erfreulicheres.


Dir u. den deinen von uns beiden Herzlichste Grüße
[signed:] Dein HS

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Galtür, Tyrol

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3,
Germany
[postmark:] || [illeg] ||
[For continuation of recto see below]
{verso}

July 9, 1922 (Hans Weisse and his wife were here with us for eight days!!)


Floriz, 1

This card is merely to inform you that volume II/2 was finally published yesterday, and that UE will send you a copy. I hope that you already have Tonwille 2. Now it is time to carry on. I had been dreaming of allowing myself a trip to Italy after completing the work. Today, however, I do not only want to hear nothing of it, I am actually concerned about whether it will be possible to bring my work to a conclusion. Nothing but existential troubles, which I have to bear all on my own. Help from nowhere. It is easy for the doctors to say, "Take it easy." – I have heard that since childhood – but how can I do so? In Vienna the price increases have gone through the roof, but will I be able to raise my lesson fees above 20,000 Kronen? And, if not, what then? In such a mood it is difficult to gather my thoughts completely. If only UE were not so deceitful! After {recto} two years of work, I recalled the old agreement for payment and, lo!, it has still not arrived. And even when it comes, there will be false reckonings in it. Even when I myself, for instance, buy Tonwille 1 directly from UE, 1,000 Kronen are charged against my account, even though it [originally] cost a mere 80 Kronen.

Where are you keeping yourself? Is Fanny already with you? Soon, and I hope {verso} [in left margin, written sideways, including valediction and signature:] in a more peaceful frame of mind, I shall write more, and something more cheerful.


To you and yours, the most cordial greetings from the two of us.
[signed:] Your HS

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2441, July 9, 1922: "An Floriz (K.): über II 2 u. die materiellen Sorgen wegen der Teuerung." ("To Floriz (postcard): about II/2 and financial concerns due to the inflation.").

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses and message continuation, holograph message beginning and end, and signature verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-23
Last updated: 2011-06-23