This postcard is written in faint pencil and is barely legible in places.
{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ] H. Prof. M. Violin
XIII,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || [illeg] [illegible] ||
{verso}

Fl! 1

Soeben treten wir zum 1mal ins Caféhaus u. lesen im „Merker“ 2 vom 15. d.M. Aufsatz von Waechter - doch das sollst du bei Gelegenheit unauffällig selbst nachlesen.


[signed:] [unsigned]


Liebste Frau Wally!

Nach reiflicherer Ueberlegung wird ein aus besorgtem Crep de Chine Kleidchen ein - Kostüm - wie notwendig ich ein solches brauche, können Sie ohne meine Erläuterung selbst ermessen. Wo aber soll ich es kaufen? Die in Schaufenstern ausgestellter Stücke sind mindester Qualität u. kosten - 2500 u. mehr Kronen - die brauchbarer sind als „Modell“ bezeichnet u. tragen kein Preistafel, Was sagen Sie zu Zwieback? 3 Schade, daß zwischen uns die Wiener Verkehrs[illeg] liegt. Lassen Sie Ihre Meinung hören u. seien Ihr mit


[continued in left margin, written sideways:] den Ihren herzlichst gegrüßt von Ihre
[signed:] Lie-Lie 25. IX. 19.

© Transcription Ian Bent, 2009

This postcard is written in faint pencil and is barely legible in places.
{recto}
[From: ] Dr. H. Schenker,
[Vienna ]III, Reisnerstraße 38

[To: ] Prof. M. Violin,
[Vienna ]XIII,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] [illegible] ||
{verso}

Floriz, 1

We just went into the coffee-house for the first time, and read an article by Waechter in Der Merker of the 15th: 2 you should really, when you have the chance, take a discreet look at it yourself.


[signed:] [unsigned]


Dearest Wally,

After further careful consideration, a small garment made out of crêpe de Chine is turning into – a suit! You don't need me to tell you just how badly I need something of this sort. But where am I to buy it from? The things they display in shop windows are of poorest quality, and cost 2,500 or more Kronen. The more serviceable ones are marked "for display only" and carry no price-tag. What do you think of Zwieback's? 3 It's a pity that the Vienna traffic lies between us. Do let me know your opinion.


[continued in left margin, written sideways:] Cordial greetings to you and yours, from your
[signed:] Lie-Lie September 25, 1919

© Translation Ian Bent, 2009

This postcard is written in faint pencil and is barely legible in places.
{recto}
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ] H. Prof. M. Violin
XIII,
Sechshauserstr. 126
[postmark:] || [illeg] [illegible] ||
{verso}

Fl! 1

Soeben treten wir zum 1mal ins Caféhaus u. lesen im „Merker“ 2 vom 15. d.M. Aufsatz von Waechter - doch das sollst du bei Gelegenheit unauffällig selbst nachlesen.


[signed:] [unsigned]


Liebste Frau Wally!

Nach reiflicherer Ueberlegung wird ein aus besorgtem Crep de Chine Kleidchen ein - Kostüm - wie notwendig ich ein solches brauche, können Sie ohne meine Erläuterung selbst ermessen. Wo aber soll ich es kaufen? Die in Schaufenstern ausgestellter Stücke sind mindester Qualität u. kosten - 2500 u. mehr Kronen - die brauchbarer sind als „Modell“ bezeichnet u. tragen kein Preistafel, Was sagen Sie zu Zwieback? 3 Schade, daß zwischen uns die Wiener Verkehrs[illeg] liegt. Lassen Sie Ihre Meinung hören u. seien Ihr mit


[continued in left margin, written sideways:] den Ihren herzlichst gegrüßt von Ihre
[signed:] Lie-Lie 25. IX. 19.

© Transcription Ian Bent, 2009

This postcard is written in faint pencil and is barely legible in places.
{recto}
[From: ] Dr. H. Schenker,
[Vienna ]III, Reisnerstraße 38

[To: ] Prof. M. Violin,
[Vienna ]XIII,
Sechshauserstraße 126
[postmark:] || [illeg] [illegible] ||
{verso}

Floriz, 1

We just went into the coffee-house for the first time, and read an article by Waechter in Der Merker of the 15th: 2 you should really, when you have the chance, take a discreet look at it yourself.


[signed:] [unsigned]


Dearest Wally,

After further careful consideration, a small garment made out of crêpe de Chine is turning into – a suit! You don't need me to tell you just how badly I need something of this sort. But where am I to buy it from? The things they display in shop windows are of poorest quality, and cost 2,500 or more Kronen. The more serviceable ones are marked "for display only" and carry no price-tag. What do you think of Zwieback's? 3 It's a pity that the Vienna traffic lies between us. Do let me know your opinion.


[continued in left margin, written sideways:] Cordial greetings to you and yours, from your
[signed:] Lie-Lie September 25, 1919

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/14, p. 2150: "An Floriz u. Frau Wally (K.): über „Merker" u. die Kostümfrage." ("To Floriz and Vally (postcard): about Der Merker and the suit question.").

2 Schenker's diary for September 25 (OJ 2/14, p. 2150) records: "Ins Café, wo ich zufällig Wächters Aufsatz finde, worin meiner geradezu überschwänglich gedacht wir." ("Into the coffee-house, where by chance I find Wächter's article, in which I am mentioned quite rapturously."). The article in question is "Die Kunstwerdung des Tongebildes," Der Merker, September 15, 1919, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook, OC 2/p. 56.

3 Presumably Ludwig Zwieback & Brüder, large fashion business in Vienna.

Commentary

Format
Printed postcard, addresses in Heinrich Schenker's hand recto, Part 1 to Moriz Violin, message (unsigned) in Heinrich's hand, Part 2, to Valerie Violin, message and signature in Jeanette's hand, verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-197?)--University of California, Riverside (197?--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2009-05-01
Last updated: 2010-06-22