Fl! 1

Tausend Dank für deine letzte Sendung= OC 52/618. Es ist mehr als wahrscheinlich, daß ich von den Bestätigungen wieder Gebrauch zu machen haben werde. Denn: heute ist der 30. Mai, der Termin ist abgelaufen. Hertzka kümmert sich nicht im geringsten. Also hat Dr Baumg. – auf meine Kosten – ausgelernt, er weiß heute, wovon sich ein Demokrat wie H. nährt: lauter „roteDemokraten, Herztka, Dr Scheu, Dr Baumgarten u. eine solche Betrügerei! . . Ich danke für diese Demokraten.

{2} Beiliegend zur Erinnerung ein Bildchen. Es ist abgezogen von einem großen Bild in prachtvollem Material, das mir Rothberger leider nur in einem Stück geschenkt hat u. das nun in LieLiechens Zimmer hängt. Groß u. klein sind bei Artaria , Kohlmarkt, käuflich zu haben, die kleine Münze um blos 100.000 K (sehr, sehr billig), dagegen die große um 2.000.000 K., – das ist Schenker dem Schenker zu teuer! 2

Ich arbeite in äußerster {3} Bedrängnis der Zeit. Ich schreibe, wenn ich fertig bin.


Vorläufig viele herzlichste Grüße von mir u. LieLiechen dir und allen
deinen
[signed:] H
30. Mai 1925

© Transcription William Drabkin, 2013



Dear Floriz! 1

A thousand thanks for your last communication= OC 52/618. It is more than probable that I shall have once again to make use of the receipts. For today is May 30, the deadline has passed. Hertzka is not troubling himself in the least. Thus Dr. Baumgarten has, at my expense, finished his apprenticeship: he now knows what a democrat like Hertzka lives on. "Red" democrats, the lot of them: Hertzka, Dr. Scheu, and Dr. Baumgarten. What a swindle! For these democrats, much thanks.

{2} Enclosed is an image, for sake of remembrance. It is taken from a large image cast in splendid material, of which Rothberger has unfortunately sent me only one copy, and which now hangs in Lie-Liechen's bedroom. Both the large and small forms are for sale at Artaria's in the Kohlmarkt. The small coin costs merely 100,000 Kronen (very, very cheap), However the large one is about 2,000,000 Kronen: that's a Schenker that is too dear for Schenker! 2

I am working under extreme {3} pressures of time. I shall write when I have finished.


For now, many cordial greetings from me and Lie-Liechen to you and your entire family.
Yours,
[signed:] Heinrich
May 30, 1925

© Translation William Drabkin, 2013



Fl! 1

Tausend Dank für deine letzte Sendung= OC 52/618. Es ist mehr als wahrscheinlich, daß ich von den Bestätigungen wieder Gebrauch zu machen haben werde. Denn: heute ist der 30. Mai, der Termin ist abgelaufen. Hertzka kümmert sich nicht im geringsten. Also hat Dr Baumg. – auf meine Kosten – ausgelernt, er weiß heute, wovon sich ein Demokrat wie H. nährt: lauter „roteDemokraten, Herztka, Dr Scheu, Dr Baumgarten u. eine solche Betrügerei! . . Ich danke für diese Demokraten.

{2} Beiliegend zur Erinnerung ein Bildchen. Es ist abgezogen von einem großen Bild in prachtvollem Material, das mir Rothberger leider nur in einem Stück geschenkt hat u. das nun in LieLiechens Zimmer hängt. Groß u. klein sind bei Artaria , Kohlmarkt, käuflich zu haben, die kleine Münze um blos 100.000 K (sehr, sehr billig), dagegen die große um 2.000.000 K., – das ist Schenker dem Schenker zu teuer! 2

Ich arbeite in äußerster {3} Bedrängnis der Zeit. Ich schreibe, wenn ich fertig bin.


Vorläufig viele herzlichste Grüße von mir u. LieLiechen dir und allen
deinen
[signed:] H
30. Mai 1925

© Transcription William Drabkin, 2013



Dear Floriz! 1

A thousand thanks for your last communication= OC 52/618. It is more than probable that I shall have once again to make use of the receipts. For today is May 30, the deadline has passed. Hertzka is not troubling himself in the least. Thus Dr. Baumgarten has, at my expense, finished his apprenticeship: he now knows what a democrat like Hertzka lives on. "Red" democrats, the lot of them: Hertzka, Dr. Scheu, and Dr. Baumgarten. What a swindle! For these democrats, much thanks.

{2} Enclosed is an image, for sake of remembrance. It is taken from a large image cast in splendid material, of which Rothberger has unfortunately sent me only one copy, and which now hangs in Lie-Liechen's bedroom. Both the large and small forms are for sale at Artaria's in the Kohlmarkt. The small coin costs merely 100,000 Kronen (very, very cheap), However the large one is about 2,000,000 Kronen: that's a Schenker that is too dear for Schenker! 2

I am working under extreme {3} pressures of time. I shall write when I have finished.


For now, many cordial greetings from me and Lie-Liechen to you and your entire family.
Yours,
[signed:] Heinrich
May 30, 1925

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2823, May 30, 1925: "An Fl. die Plaquette abgeschickt, als recomm. Brief: 6000 Kronen." ("The medallion sent off to Floriz as registered letter: 6,000 Kronen.")

2 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
3p letter, small Bogen format, holograph message and signature
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-05-24
Last updated: 2013-05-24