Liebe Frau Lie-Lie u. lieber sehr verehrter Herr Doktor 1

Haben Sie es schon sehr unanständig von mir gefunden, daß ich auf Ihre lieben Zeilen 2 solange nicht geantwortet habe? Zuerst waren die Kinder zwei Wochen erkältet, dann war ich nicht wohl. Ehe ich aber nicht sicher wusste, wann ich einmal von den Kindern weg kann, wollte ich nicht anfragen, wann ich einmal kommen darf. So verschob ich das immer u. damit den Dank für Ihre liebe Anteilnahme.

Obzwar ich annehmen muß, daß Hans über seine Freude an seiner Tätigkeit Ihnen schon viel geschrieben hat, hätte ich vielleicht doch noch manches zu erzählen u. es würde mich auch selbst unsagbar freuen, wenn ich zu Ihnen kommen dürfte. Könnte mir Frau Lie-Lie nicht zwei Tage vorschlagen, von denen ich dann einen wählen könnte, je nachdem meine Vertreterin bei den Kindern Zeit hat?


Herzlichst u in Verehrung
[signed:] Hertha Weisse


5. XI. 31.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear Lie-Lie and dear, most revered Dr. [Schenker] 1

Did you already find it very remiss of me to have failed to reply to your kind note 2 for such a long time? First, the children had colds for two weeks, then I was not well. But before I knew for sure when I could be free of the children, I did not want to ask when I might come. So I kept putting this off, and now I thank you for your kind consideration.

Although I must assume that Hans has already written to you at length about the joys of his work, I might perhaps have yet much to tell you and it would give me inexpressible joy if I might come to visit you. Could Lie-Lie perhaps suggest one or two days, from which I could choose one, depending upon when the lady who looks after my children is available?


Most cordially, and in admiration,
[signed:] Hertha Weisse


November 5, 1931

© Translation William Drabkin, 2008



Liebe Frau Lie-Lie u. lieber sehr verehrter Herr Doktor 1

Haben Sie es schon sehr unanständig von mir gefunden, daß ich auf Ihre lieben Zeilen 2 solange nicht geantwortet habe? Zuerst waren die Kinder zwei Wochen erkältet, dann war ich nicht wohl. Ehe ich aber nicht sicher wusste, wann ich einmal von den Kindern weg kann, wollte ich nicht anfragen, wann ich einmal kommen darf. So verschob ich das immer u. damit den Dank für Ihre liebe Anteilnahme.

Obzwar ich annehmen muß, daß Hans über seine Freude an seiner Tätigkeit Ihnen schon viel geschrieben hat, hätte ich vielleicht doch noch manches zu erzählen u. es würde mich auch selbst unsagbar freuen, wenn ich zu Ihnen kommen dürfte. Könnte mir Frau Lie-Lie nicht zwei Tage vorschlagen, von denen ich dann einen wählen könnte, je nachdem meine Vertreterin bei den Kindern Zeit hat?


Herzlichst u in Verehrung
[signed:] Hertha Weisse


5. XI. 31.

© Transcription William Drabkin, 2008



Dear Lie-Lie and dear, most revered Dr. [Schenker] 1

Did you already find it very remiss of me to have failed to reply to your kind note 2 for such a long time? First, the children had colds for two weeks, then I was not well. But before I knew for sure when I could be free of the children, I did not want to ask when I might come. So I kept putting this off, and now I thank you for your kind consideration.

Although I must assume that Hans has already written to you at length about the joys of his work, I might perhaps have yet much to tell you and it would give me inexpressible joy if I might come to visit you. Could Lie-Lie perhaps suggest one or two days, from which I could choose one, depending upon when the lady who looks after my children is available?


Most cordially, and in admiration,
[signed:] Hertha Weisse


November 5, 1931

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3675, November 6, 1931: "Von Frau Hertha Weisse (Br.): freut sich kommen zu dürfen." ("From Mrs. Hertha Weisse (letter): she is delighted to be able to come.").

2 Jeanette's letter to Hertha is not known to survive, but is presumably the letter the writing of which was recorded on October 13: "An Frau Hertha Weisse (Br. Lie-Liechen): ladet zum „Herz ausschütten“ ein." ("To Mrs. Hertha Weisse (letter from Lie-Liechen): she invites her to [come and] 'pour her heart out.'".)

Commentary

Format
1p letter, holograph (Hertha Weisse) salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2018-10-13
Last updated: 2013-10-01