1. VI. 31.

Lieber, verehrter Meister, 1

ich bitte Sie den beiliegenden Brief Furtwänglers zu lesen und mir dann zurückzuschicken. Er spricht genug für sich und ich glaube ihm kein weiteres Wort hinzuzufügen zu müssen gegen die üblen Verdächtigungen Hobokens oder auch Violins.

Ich bitte Sie nur mit Rücksicht auf mich Furtwänglers Willen zu entsprechen und mit keinem Wort durchblicken zu lassen, dass Sie um den wahren Sachverhalt wissen.

Wegen des Freien Satzes hoffe ich[,] haben Sie nun selbst die Überzeugung gewonnen, dass sich das Geld mit Leichtigkeit wird auftreiben lassen. 2 Sie zweifeln wohl an F. nun nicht mehr und auch nicht an mir, der ich zwar räumlich etwas weiter weg sein kann, der Sache jedoch verbunden bleibe wie je.


Allerherzlichstes Ihnen beiden!
Ihr
[signed:] H

© Transcription William Drabkin, 2008



June 1, 1931

Dear, revered Master, 1

Please read the enclosed letter of Furtwängler's and then return it to me. It speaks sufficiently for itself, and I do not believe that I have to add anything further against the malicious suspicions of Hoboken's, or for that matter of Violin's.

I ask you only to comply with Furtwängler's wishes, to deal with me alone, and not to give so much as a hint that you know the true facts of the matter.

With regard to Free Composition , I hope I have now convinced you yourself that the money can be obtained with ease. 2 You need no longer have any doubts about F., or about me: though I may be somewhat further away in terms of distance, I am nevertheless as tied to the cause as much as ever.


Most cordial wishes to the two of you!
Your
[signed:] H

© Translation William Drabkin, 2008



1. VI. 31.

Lieber, verehrter Meister, 1

ich bitte Sie den beiliegenden Brief Furtwänglers zu lesen und mir dann zurückzuschicken. Er spricht genug für sich und ich glaube ihm kein weiteres Wort hinzuzufügen zu müssen gegen die üblen Verdächtigungen Hobokens oder auch Violins.

Ich bitte Sie nur mit Rücksicht auf mich Furtwänglers Willen zu entsprechen und mit keinem Wort durchblicken zu lassen, dass Sie um den wahren Sachverhalt wissen.

Wegen des Freien Satzes hoffe ich[,] haben Sie nun selbst die Überzeugung gewonnen, dass sich das Geld mit Leichtigkeit wird auftreiben lassen. 2 Sie zweifeln wohl an F. nun nicht mehr und auch nicht an mir, der ich zwar räumlich etwas weiter weg sein kann, der Sache jedoch verbunden bleibe wie je.


Allerherzlichstes Ihnen beiden!
Ihr
[signed:] H

© Transcription William Drabkin, 2008



June 1, 1931

Dear, revered Master, 1

Please read the enclosed letter of Furtwängler's and then return it to me. It speaks sufficiently for itself, and I do not believe that I have to add anything further against the malicious suspicions of Hoboken's, or for that matter of Violin's.

I ask you only to comply with Furtwängler's wishes, to deal with me alone, and not to give so much as a hint that you know the true facts of the matter.

With regard to Free Composition , I hope I have now convinced you yourself that the money can be obtained with ease. 2 You need no longer have any doubts about F., or about me: though I may be somewhat further away in terms of distance, I am nevertheless as tied to the cause as much as ever.


Most cordial wishes to the two of you!
Your
[signed:] H

© Translation William Drabkin, 2008

Footnotes

1 Receipt of this letter and Schenker's reply are recorded in his diary at OJ 4/4, p/ 3624, June 1, 1931: "Von Weisse (Br. expr.): Furtwängler sende 3000 M. — An Weisse (Br. express): sein (F.s) eigenes Geld habe ich nie gemeint (?? LL.), jedenfalls nur dann, wenn Fremde versagen." ("From Weisse (express letter): Furtwängler is sending 3,000 marks. — To Weisse (express letter): I never meant to take his (Furtwängler's) own money (?? LL.) – at any rate, only in the event that others fail."). (The pair of question-marks by Jeanette Schenker, in whose hand this diary is written, appears to query either her reading of "gemeint" or her parenthetical identification of "sein.")

2 Schenker's diary for June 5, 1931 records: "½8h abends Weisse: bringt M. 3000 u. erzählt von Frau u. Herr Khunern, die sich bereit erklärten, zur Drucklegung des Freien Satzes S. 5000 zu garantieren!" ("At 7:30 in the evening, Weisse: he brings 3,000 marks, and speaks about Mrs. and Mr. Khuner, who have said that they will guarantee 5,000 shillings for the printing of Free Composition!").

Commentary

Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2018-10-10
Last updated: 2013-10-01