21. III. 30.
[printed letterhead:]
WIEN
XIII., WATTMANNGASSE 5

Lieber verehrter Meister, 1

gestern war Furtwängler bei mir und so weiss ich, dass er heute zu Ihnen kommt. Er hat in Angelegenheiten des Oktetts bei Breitkopf und Härtel für mich gesprochen und will mir noch einen Brief geben (am Sonntag)[,] der an den Besitzer des Verlages gerichtet ist, worin er das Werk nochmals besonders hervorhebt. Ich bat ihn gestern es gleich bei mir zu tun – er aber wollte ihn zu Hause schreiben; daraus entnahm ich, das er sich noch bei Ihnen „vergewissern“ wolle. Ich teile Ihnen das mit, damit Sie wissen, weshalb er es tut, wenn er das Gespräch aufs Oktett bringen sollte und bitte Sie, nicht etwa aus Bescheidenheit, {2} weil ich Ihr Schüler bin, in Ihren Äusserungen zurückhaltend zu sein. Besonders dankbar wäre ich Ihnen[,] könnten Sie ihn von der Notwendigkeit einer 4 hdg Auszuges überzeugen und ihn veranlassen, eine diesbezügliche Andeutung in den Brief aufzunehmen.

Von diesem meinem Briefe bitte ich Sie ihm gegenüber selbstverständlich nichts verlauten zu lassen.


Mit vielem Dank, besten Grüssen an Sie beide und in der Hoffnung, das Sie Sich sehr wohl fühlen
bin ich Ihr dankbarer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013


March 21, 1930
[printed letterhead:]
VIENNA
XIII, WATTMANNGASSE 5

Dear revered Master, 1

Furtwängler was at my place yesterday, and so I know that he will be coming to you today. He has spoken on my behalf to Breitkopf & Härtel with regard to my Octet, and intends to give me another letter (on Sunday), which is directed to the owner of the publishing house, in which he again singles out the work specially. I asked him to do this straightaway, while he was at my place, but he wanted to write it at home. From this I gathered that he would like to "make sure" with you. I am telling you this so that you know why he is doing this, if the conversation should turn to the Octet. And I ask you not to be unforthcoming in your opinions, e.g. from a sense of modesty {2} arising from my being your pupil. I would be especially grateful if you could convince him of the necessity of a reduction for piano four-hands and ensure that he refers to this in the letter.

About this letter, from me, you must of course not say a word about it to him, please.


With many thanks, best greetings to the two of you, and in the hope that you are feeling very well,
I am your grateful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013


21. III. 30.
[printed letterhead:]
WIEN
XIII., WATTMANNGASSE 5

Lieber verehrter Meister, 1

gestern war Furtwängler bei mir und so weiss ich, dass er heute zu Ihnen kommt. Er hat in Angelegenheiten des Oktetts bei Breitkopf und Härtel für mich gesprochen und will mir noch einen Brief geben (am Sonntag)[,] der an den Besitzer des Verlages gerichtet ist, worin er das Werk nochmals besonders hervorhebt. Ich bat ihn gestern es gleich bei mir zu tun – er aber wollte ihn zu Hause schreiben; daraus entnahm ich, das er sich noch bei Ihnen „vergewissern“ wolle. Ich teile Ihnen das mit, damit Sie wissen, weshalb er es tut, wenn er das Gespräch aufs Oktett bringen sollte und bitte Sie, nicht etwa aus Bescheidenheit, {2} weil ich Ihr Schüler bin, in Ihren Äusserungen zurückhaltend zu sein. Besonders dankbar wäre ich Ihnen[,] könnten Sie ihn von der Notwendigkeit einer 4 hdg Auszuges überzeugen und ihn veranlassen, eine diesbezügliche Andeutung in den Brief aufzunehmen.

Von diesem meinem Briefe bitte ich Sie ihm gegenüber selbstverständlich nichts verlauten zu lassen.


Mit vielem Dank, besten Grüssen an Sie beide und in der Hoffnung, das Sie Sich sehr wohl fühlen
bin ich Ihr dankbarer
[signed:] Hans.

© Transcription William Drabkin, 2013


March 21, 1930
[printed letterhead:]
VIENNA
XIII, WATTMANNGASSE 5

Dear revered Master, 1

Furtwängler was at my place yesterday, and so I know that he will be coming to you today. He has spoken on my behalf to Breitkopf & Härtel with regard to my Octet, and intends to give me another letter (on Sunday), which is directed to the owner of the publishing house, in which he again singles out the work specially. I asked him to do this straightaway, while he was at my place, but he wanted to write it at home. From this I gathered that he would like to "make sure" with you. I am telling you this so that you know why he is doing this, if the conversation should turn to the Octet. And I ask you not to be unforthcoming in your opinions, e.g. from a sense of modesty {2} arising from my being your pupil. I would be especially grateful if you could convince him of the necessity of a reduction for piano four-hands and ensure that he refers to this in the letter.

About this letter, from me, you must of course not say a word about it to him, please.


With many thanks, best greetings to the two of you, and in the hope that you are feeling very well,
I am your grateful
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3456 (March 21, 1930): "Von Weisse (Br. express): ersucht mich, Furtwängler in seinem günstigen Urteil über das Oktett zu bestärken." ("From Weisse (express letter): requests that I reinforce Furtwängler with regard to the favorable judgment of his Octet.")

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-10-01
Last updated: 2013-10-01