{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Maria Wörth, Kärnten]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || 15 WIEN 101 | 27.XII.30 22 | * R * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
27. XII 30.

Lieber verehrter Meister, 1

vielen Dank für Ihren Brief an Drei Masken. 2 Habe die Mscpte bereits abgeschickt und bin neugierig, wie sie reagieren. 3

Ich wollte Sie bitten, dürfte ich zeitweilig in ein’s oder mehrere Ihrer Bücher, die sich auf Metrum und Rhythmus beziehen, Einblick nehmen? Sie zeigten mir eine ganze diesbezügliche Litteratur. 4

Zum neuen Jahre wünschen wir beide Ihnen und Ihrer lieben Frau, alles Gute, vor allem Gesundheit und Ihnen vor allem Freiheit für den freien Satz.


{recto} Alles Liebe und Herzliche von Ihrem
[signed:] Hans.

Die Skizzen zur Eroica sind von gradezu bezaubernder Schönheit und Deutlichkeit. Die Balken sind ein prachtvolles Behelf, Zusammengehöriges auf [continuting in margin:] den ersten Blick hin gleich kenntlich zu machen.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Maria Wörth, Carinthia]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || 15 WIEN 101 | 27.XII.30 22 | * R * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
December 27, 1930

Dear revered Master, 1

Many thanks for your letter to Drei Masken. 2 I have just sent of the manuscript and am curious to know how they will react. 3

I wanted to ask you: might I take a have a look, for a while, at one or a few of your books that deal with meter and rhythm? You [once] showed me a substantial literature on this subject. 4

For the new year, the two of us send to you and your dear all good wishes, above all for good health, and to you the freedom to work on "Free Composition."


{recto} Most affectionately and cordially yours,
[signed:] Hans

[P.S.] Your sketches for the "Eroica" Symphony are of verily enthralling beauty and clarity. The beamings are a magnificent aid [continuting in margin:] to making it immediately clear what belongs together conceptually.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Maria Wörth, Kärnten]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8.
Wien III.
[postmark:] || 15 WIEN 101 | 27.XII.30 22 | * R * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
27. XII 30.

Lieber verehrter Meister, 1

vielen Dank für Ihren Brief an Drei Masken. 2 Habe die Mscpte bereits abgeschickt und bin neugierig, wie sie reagieren. 3

Ich wollte Sie bitten, dürfte ich zeitweilig in ein’s oder mehrere Ihrer Bücher, die sich auf Metrum und Rhythmus beziehen, Einblick nehmen? Sie zeigten mir eine ganze diesbezügliche Litteratur. 4

Zum neuen Jahre wünschen wir beide Ihnen und Ihrer lieben Frau, alles Gute, vor allem Gesundheit und Ihnen vor allem Freiheit für den freien Satz.


{recto} Alles Liebe und Herzliche von Ihrem
[signed:] Hans.

Die Skizzen zur Eroica sind von gradezu bezaubernder Schönheit und Deutlichkeit. Die Balken sind ein prachtvolles Behelf, Zusammengehöriges auf [continuting in margin:] den ersten Blick hin gleich kenntlich zu machen.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Maria Wörth, Carinthia]

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
[postmark:] || 15 WIEN 101 | 27.XII.30 22 | * R * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}
December 27, 1930

Dear revered Master, 1

Many thanks for your letter to Drei Masken. 2 I have just sent of the manuscript and am curious to know how they will react. 3

I wanted to ask you: might I take a have a look, for a while, at one or a few of your books that deal with meter and rhythm? You [once] showed me a substantial literature on this subject. 4

For the new year, the two of us send to you and your dear all good wishes, above all for good health, and to you the freedom to work on "Free Composition."


{recto} Most affectionately and cordially yours,
[signed:] Hans

[P.S.] Your sketches for the "Eroica" Symphony are of verily enthralling beauty and clarity. The beamings are a magnificent aid [continuting in margin:] to making it immediately clear what belongs together conceptually.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, pp. 3562–63 (December 29, 1930): "Von Weisse (K.): habe das Manuscript nach München geschickt; bittet mich, die Literatur über Metrik einsehen zu dürfen." ("From Weisse (postcard): he has sent the manuscript to Munich; he asks me if he could have a look at the literature on metrics.")

2 Not known to survive; see Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3560: "An den Verlag (Br.): empfehle Weisses Vortrag." ("To the publishers (letter): I recommend Weisse's lecture.")

3 No paragraph-break in source.

4 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
printed postcard, holograph address, message continuation and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-09-13
Last updated: 2013-09-13