28. August 1918

Lieber Heinrich!

Vielen 1 Dank für Deine l. Zeilen vom 14. ds. 2 – Inzwischen habe ich auch einen langen Brief von Sofie und Salo bekommen. Ich bleibe mit denen in direktem Kontakt, und werde tun, was mir möglich ist. –

In der Voraussetzung, dass Ihr nicht lange in Mariazell bleiben werdet, habe ich an Deine Wiener Adresse per Feldpost 4 Säcke à 10 kg. Mehl abgeschickt. Die Feldpostpackete kaufen mindestens 2 Wochen. Es ist ein vorzügliches Weizenmehl, jedoch nicht weiss, sondern zu 85% ausgemahlen. — 3

In den {2} nächsten Tagen gehe ich dienstlich nach Wien und Berlin, u. werde am 15/9. wieder hier sein. Wenn es mir halbwegs möglich sein wird, werde ich Euch in der Reisnerstr. aufsuchen. Leider kann ich bei solchen Dienstreisen über meine Zeit nicht frei verfügen, so dass irgend einen freien Moment suchen werde. –

Auf baldiges Wiedersehen, und herzliche Grüsse der l. Schwägerin 4


Dein
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2010


August 28, 1918

Dear Heinrich!

Many 1 thanks for your nice missive of the 14th inst. 2 – In the meantime, I have also received a long letter from Sofie and Salo. I remain in direct contact with them, and will do whatever I possibly can.

On the assumption that you will both not be staying long in Mariazell, I have sent off four 10-kilogram sacks of flour by fieldpost to your Vienna address. The fieldpost packages will take at least two weeks. It is an excellent wheat meal, however, not white but 85% fully ground. – 3

In the{2} coming two weeks I am going on business to Vienna and Berlin, and will be back here on September 15. If it is anything like possible for me, I will look you both up in the Reisnerstraße. Unfortunately, on such business trips I am not free to dispose of my time as I choose, but I will try to find a free moment.

In the hope of seeing you soon, cordial greetings to my dear sister-in-law. 4


Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2010


28. August 1918

Lieber Heinrich!

Vielen 1 Dank für Deine l. Zeilen vom 14. ds. 2 – Inzwischen habe ich auch einen langen Brief von Sofie und Salo bekommen. Ich bleibe mit denen in direktem Kontakt, und werde tun, was mir möglich ist. –

In der Voraussetzung, dass Ihr nicht lange in Mariazell bleiben werdet, habe ich an Deine Wiener Adresse per Feldpost 4 Säcke à 10 kg. Mehl abgeschickt. Die Feldpostpackete kaufen mindestens 2 Wochen. Es ist ein vorzügliches Weizenmehl, jedoch nicht weiss, sondern zu 85% ausgemahlen. — 3

In den {2} nächsten Tagen gehe ich dienstlich nach Wien und Berlin, u. werde am 15/9. wieder hier sein. Wenn es mir halbwegs möglich sein wird, werde ich Euch in der Reisnerstr. aufsuchen. Leider kann ich bei solchen Dienstreisen über meine Zeit nicht frei verfügen, so dass irgend einen freien Moment suchen werde. –

Auf baldiges Wiedersehen, und herzliche Grüsse der l. Schwägerin 4


Dein
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2010


August 28, 1918

Dear Heinrich!

Many 1 thanks for your nice missive of the 14th inst. 2 – In the meantime, I have also received a long letter from Sofie and Salo. I remain in direct contact with them, and will do whatever I possibly can.

On the assumption that you will both not be staying long in Mariazell, I have sent off four 10-kilogram sacks of flour by fieldpost to your Vienna address. The fieldpost packages will take at least two weeks. It is an excellent wheat meal, however, not white but 85% fully ground. – 3

In the{2} coming two weeks I am going on business to Vienna and Berlin, and will be back here on September 15. If it is anything like possible for me, I will look you both up in the Reisnerstraße. Unfortunately, on such business trips I am not free to dispose of my time as I choose, but I will try to find a free moment.

In the hope of seeing you soon, cordial greetings to my dear sister-in-law. 4


Your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2010

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/11, p. 943, September 2, 1918: "Von Mozio (Br.): habe per Feldpost 40 kg schwarzes Mehl abgeschickt; reise dienstlich nach Berlin, werde uns nach Möglichkeit zu sehen trachten; Mit Sophie sei er in ständigem Kontakt." ("From Mozio (letter): he has sent 40 kilos of rye flour by field post; he is travelling on business to Berlin, intends to see us if possible; is in constant contact with Sophie.").

2 The writing of Schenker's communication is not recorded in his diary.

3 Moriz Schenker writes an emdash, then continues writing without paragraph-break.

4 Heinrich and Jeanette were not to be married for another year yet, so this designation is not strictly true.

Commentary

Format
2p letter, holograph message an signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2010-03-21
Last updated: 2010-03-21