Hamburg, 24. Jänner 30.

L. H.! 1

Nach 6, sage u. schreibe 6 Besuchen bekam ich erst die volle Wahrheit zu hören, u.z. daß Herr Benjamin (der Rather-Verleger) so krank ist, daß er kaum mehr in’s Geschäft kommen wird. Jetzt ist er in Ägypten! Damit zerfällt meine größte Hoffnung! Wie steht es mit Deinen Entschlüssen? Willst Du Furtwängler bei Straube intervenieren lassen? Oder was? Nächste Woche soll Furtwängler hier wieder dirigieren.

Um die letzte Antike-Verjazzung bemühen sich ganz Deutschlands Opernbühnen. 2 Es wird immer übler im Lande; künstlerich u. menschlich!

Bei mir leider alles beim alten! Wie geht es Euch gesundheitlich? Heute fahre ich nach Berlin auf 2 Tage. Est ist ein Versuch, neue Verdienstmöglichkeiten zu schaffen. Vom guten Ausgang wirst Du dann hören.


Innigestes von Uns an Euch!
In getreuester Liebe
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, January 24, 1930

Dearest Heinrich, 1

After six – I say and write six – visits, I finally was able to hear the full news, and indeed that Mr. Benjamin (the Rather publishing-house proprietor) is so ill that he hardly goes to his office any more. At present, he is in Egypt! With that, my greatest hope has crumbled. How do things stand with your resolutions? Do you want to have Furtwängler intervene, through Straube? What else? Next week, Furtwängler should be conducting here again.

All of Germany's opera stages are busy with the latest jazzing of antiquity. 2 Things are forever getting worse in the country, artistically and humanly!

With me, things are unfortunately the same. How is your health? Today I am travelling to Berlin for a two-day stay. It is an attempt to gain more employment opportunities. If there is a good result, you will hear about it.


Most intimate greetings from us to the two of you!
With most faithful love,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 24. Jänner 30.

L. H.! 1

Nach 6, sage u. schreibe 6 Besuchen bekam ich erst die volle Wahrheit zu hören, u.z. daß Herr Benjamin (der Rather-Verleger) so krank ist, daß er kaum mehr in’s Geschäft kommen wird. Jetzt ist er in Ägypten! Damit zerfällt meine größte Hoffnung! Wie steht es mit Deinen Entschlüssen? Willst Du Furtwängler bei Straube intervenieren lassen? Oder was? Nächste Woche soll Furtwängler hier wieder dirigieren.

Um die letzte Antike-Verjazzung bemühen sich ganz Deutschlands Opernbühnen. 2 Es wird immer übler im Lande; künstlerich u. menschlich!

Bei mir leider alles beim alten! Wie geht es Euch gesundheitlich? Heute fahre ich nach Berlin auf 2 Tage. Est ist ein Versuch, neue Verdienstmöglichkeiten zu schaffen. Vom guten Ausgang wirst Du dann hören.


Innigestes von Uns an Euch!
In getreuester Liebe
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, January 24, 1930

Dearest Heinrich, 1

After six – I say and write six – visits, I finally was able to hear the full news, and indeed that Mr. Benjamin (the Rather publishing-house proprietor) is so ill that he hardly goes to his office any more. At present, he is in Egypt! With that, my greatest hope has crumbled. How do things stand with your resolutions? Do you want to have Furtwängler intervene, through Straube? What else? Next week, Furtwängler should be conducting here again.

All of Germany's opera stages are busy with the latest jazzing of antiquity. 2 Things are forever getting worse in the country, artistically and humanly!

With me, things are unfortunately the same. How is your health? Today I am travelling to Berlin for a two-day stay. It is an attempt to gain more employment opportunities. If there is a good result, you will hear about it.


Most intimate greetings from us to the two of you!
With most faithful love,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3434 (January 27, 1930): "Von Floriz (Br.): Rather sei krank in Egypten; er selbst reise dieser Tage nach Berlin in einer Verdienstangelegenheit." ("From Floriz (letter): Rather is ill in Egypt; he is himself travelling in the next few days to Berlin, on a mission that will earn some money.")

2 Possibly a reference to revivals throughout Europe of Ernst Krenek's notoriously successful jazz opera, Jonny spielt auf (1927), or to other works that were to follow in its wake. Four months after Violin's letter was written, on May 24, 1930, the Frankfurt Opera gave the first performance of George Antheil's Transatlantic, or The People's Choice.

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-18
Last updated: 2013-07-18