Hamburg, 19. Dez. 29.

Geliebstes H.! 1

Ich hatte begründete Hoffnung Weihnacht kommen zu können. Karli steht wahrscheinlich vor einer Halsoperation. Es gilt den Infektionsherd auszumisten. Das bringt so viel Opfer finanziell mit, daß ich nicht daran denken darf, was meinen Herzen am nächsten liegt an Wünschen, zu erfüllen. Fanny schrieb ich natürlich nur, daß ich einfach nicht kann.

In Deutschland giebt es einen reichen Verlag – – das ist Rather in Leipzig. Der kauft jetzt Simrock auf, der pleite sein soll. Der Besitzer lebt in Hamburg. Zu ihm habe ich gute Verbindung. Er ist jetzt nicht hier. Sowie er kommt, gehe ich zu ihm.

Mit Furtwängler sprach ich letzthin u. sagte nur beiläufig, daß ich von Deinem neuesten Werke hörte u. wünschte daß Du vom 3 Maskenverlag wegkämest in einen reinen Musikverlag. Er meinte Straube könnte bei Breitkopf u. Härtel es manag[e]n u. Straube würde es sicher tun u. er würde {2} es Straube auch schreiben, wenn Du es wünschtest. Davon wollte ich Dir nur Mittheilung machen. Hast Du was dazu zu sagen, bitte tue es.

Wir alle wünschen Euch frohe Weihnacht u. glücklichstes Neujahr!


Alles Innige von Uns an Eurch!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

Der Tonkünstler Zeitung ließ ich eine Erwiderung des Schönberg-Artikel[s] anbieten. Sie dankte höflichst, aber die Diskussion(!!) sei schon abgeschlossen? Vielleicht mach ich es in der Hamburger „Musikwelt“. Die ist aber auch stark verbarikatiert [sic].

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, December 19, 1929

My dearest Heinrich, 1

I had good grounds for believing that I could come at Christmas. Little Karl is probably about to have an operation on his neck, in order to eradicate the center of infection. That involves such a great financial sacrifice that I dare not think about that which is closest to my heart in terms of wishes to fulfil. I wrote to Fanny only to say, of course, that I simply cannot come.

In Germany there is one prosperous publishing house – – which is Rather in Leipzig. It is now buying up Simrock, which is supposed to be bankrupt. The owner lives in Hamburg. I have good a good connection to him. At present, he is not here. As soon as he returns, I shall approach him.

I spoke recently with Furtwängler and said, merely in passing, that I had heard about your latest work and wished that you could leave the Drei Masken Verlag for a purely musical publisher. He thought that Straube could manage things with Breitkopf & Härtel, and Straube would certainly do so; and he would {2} also write about it to Straube if you so wished. I merely wanted to let you know about this. If you have something to say about it, please do so.

We all wish the two of you a merry Christmas and the happiest New Year!


All affectionate greetings from us to you!
Your most faithful
[signed:] Floriz

[P.S.] I offered the [Deutsche] Tonkünstler-Zeitung a reply to Schoenberg's article. They thanked me most politely, but the discussion(!!) is already closed(?). Perhaps I will do it in Die Musikwelt (Hamburg); but this is, likewise, heavily barricaded.

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 19. Dez. 29.

Geliebstes H.! 1

Ich hatte begründete Hoffnung Weihnacht kommen zu können. Karli steht wahrscheinlich vor einer Halsoperation. Es gilt den Infektionsherd auszumisten. Das bringt so viel Opfer finanziell mit, daß ich nicht daran denken darf, was meinen Herzen am nächsten liegt an Wünschen, zu erfüllen. Fanny schrieb ich natürlich nur, daß ich einfach nicht kann.

In Deutschland giebt es einen reichen Verlag – – das ist Rather in Leipzig. Der kauft jetzt Simrock auf, der pleite sein soll. Der Besitzer lebt in Hamburg. Zu ihm habe ich gute Verbindung. Er ist jetzt nicht hier. Sowie er kommt, gehe ich zu ihm.

Mit Furtwängler sprach ich letzthin u. sagte nur beiläufig, daß ich von Deinem neuesten Werke hörte u. wünschte daß Du vom 3 Maskenverlag wegkämest in einen reinen Musikverlag. Er meinte Straube könnte bei Breitkopf u. Härtel es manag[e]n u. Straube würde es sicher tun u. er würde {2} es Straube auch schreiben, wenn Du es wünschtest. Davon wollte ich Dir nur Mittheilung machen. Hast Du was dazu zu sagen, bitte tue es.

Wir alle wünschen Euch frohe Weihnacht u. glücklichstes Neujahr!


Alles Innige von Uns an Eurch!
Dein getreuester
[signed:] Floriz

Der Tonkünstler Zeitung ließ ich eine Erwiderung des Schönberg-Artikel[s] anbieten. Sie dankte höflichst, aber die Diskussion(!!) sei schon abgeschlossen? Vielleicht mach ich es in der Hamburger „Musikwelt“. Die ist aber auch stark verbarikatiert [sic].

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, December 19, 1929

My dearest Heinrich, 1

I had good grounds for believing that I could come at Christmas. Little Karl is probably about to have an operation on his neck, in order to eradicate the center of infection. That involves such a great financial sacrifice that I dare not think about that which is closest to my heart in terms of wishes to fulfil. I wrote to Fanny only to say, of course, that I simply cannot come.

In Germany there is one prosperous publishing house – – which is Rather in Leipzig. It is now buying up Simrock, which is supposed to be bankrupt. The owner lives in Hamburg. I have good a good connection to him. At present, he is not here. As soon as he returns, I shall approach him.

I spoke recently with Furtwängler and said, merely in passing, that I had heard about your latest work and wished that you could leave the Drei Masken Verlag for a purely musical publisher. He thought that Straube could manage things with Breitkopf & Härtel, and Straube would certainly do so; and he would {2} also write about it to Straube if you so wished. I merely wanted to let you know about this. If you have something to say about it, please do so.

We all wish the two of you a merry Christmas and the happiest New Year!


All affectionate greetings from us to you!
Your most faithful
[signed:] Floriz

[P.S.] I offered the [Deutsche] Tonkünstler-Zeitung a reply to Schoenberg's article. They thanked me most politely, but the discussion(!!) is already closed(?). Perhaps I will do it in Die Musikwelt (Hamburg); but this is, likewise, heavily barricaded.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3423 (December 21, 1929): "Von Violin (Br.): berichtet von einer bevorstehenden Operation des Jungen! Werde mit Rather sprechen; Furtwängler habe auf Straubes Vermittlung hingewiesen." ("From Violin (letter): he reports that his son is soon to undergo an operation! He will speak with Rather; Furtwängler alluded to Straube's intercession.")

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-18
Last updated: 2013-07-18