Hamburg, 17. Nov. 26.
Immenhof 27I.

Liebster H.! 1

Ich habe immer Überraschungen für Dich. Diesmal eine etwas freundlichere, die Dir aber wieder meine Wortkargheit auf’s neue verständlich machen wird. Wir sind seit 4 Tagen in unserer neuen Wohnung Immenhof 27I. Das kam so: Die Ärzte erklärten es als Lebensbedingung für Karli, daß er in eine trockene, sonnige Wohnung kommt. Ich verzweifelte schon es ausführen zu können, trotzdem Fanny(!!!) mir 600 Mark zu[sic] Verfügung stellte. Es kostete nämlich 4000 M. Plötzlich kam meine erhitzte Fantasia auf eine Idee. Ich fuhr nach Berlin. Dort lebt Martha Loeb, geb. Drews , die ich bei Brodes noch sehr gut kannte, die immens reich ist. Ich erzählte ihr nur was ich leider nicht machen kann. Nach 2 Tagen bekam ich einen Brief: „Es wär Ihr u. ihrem Manne eine Ehre[“] etc. etc. Sie borgten mir das ganze Geld. {2} Das Zurückzahlen macht mir da nicht viel Sorge. Mein komisches Leben: Im Unglück habe ich manchmal Glück!!!

Karli war während des Umzugs auf einer Klinik. Es geht ihm jetzt sehr gut. Die neue Wohnung ist herrlich.

Hindemith machte mir viel Spass. Ich nehme es vollkommen ernst. Schon weil es [recte er] genau so dumm u. talentlos ist wie der Ulk in diesem Falle.

Wir sind alle vom Rummel recht mitgenommen. Besonders Vally. Aber es geht recht leidlich. 2

Du u. Lie-Lie bei bester Gesundheit? Darüber, bitte schreibe bald wieder.


Innigstes von Uns an Euch!
In Treue
Dein
alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, November 17, 1926
Immenhof 27I

Dearest Heinrich, 1

I always have surprises for you. This time it is something rather more cheerful, which will however make my taciturnity yet again understandable. We have been in our new apartment, Immenhof 27 I, for four days. It came about as follows: the doctors explained that it was vital for little Karl to be in a dry, sunny apartment. I doubted very much that I would be able to manage this, in spite of Fanny(!!!) placing 600 marks at my disposal. It cost no less than 4000 marks. Suddenly my imagination seized upon an idea. I went to Berlin. There lives Martha Loeb, nee Drews , who I knew very well when she lived with the Brodes and who is immensely wealthy. I told her only that which I could, unfortunately, not do. After two days I received a letter to the effect that "it would be an honour for her and her husband["] etc. etc. She lent me the full amount. {2} Paying her back should not be very difficult for me. My funny life: in misfortune I often find fortune!!!

Karl was at a clinic during the move. He is now very well. The new apartment is splendid.

The Hindemith saga amused me greatly. I take it as entirely serious, simply because it is just as stupid and without talent as the jester in this case.

We are all worn out by the commotion. Especially Vally. But things are going reasonably well. 2

Are you and Lie-Lie in the best of health. Write again soon about this.


Most intimate greetings from us to you!
In faithfulness,
your
old friend
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 17. Nov. 26.
Immenhof 27I.

Liebster H.! 1

Ich habe immer Überraschungen für Dich. Diesmal eine etwas freundlichere, die Dir aber wieder meine Wortkargheit auf’s neue verständlich machen wird. Wir sind seit 4 Tagen in unserer neuen Wohnung Immenhof 27I. Das kam so: Die Ärzte erklärten es als Lebensbedingung für Karli, daß er in eine trockene, sonnige Wohnung kommt. Ich verzweifelte schon es ausführen zu können, trotzdem Fanny(!!!) mir 600 Mark zu[sic] Verfügung stellte. Es kostete nämlich 4000 M. Plötzlich kam meine erhitzte Fantasia auf eine Idee. Ich fuhr nach Berlin. Dort lebt Martha Loeb, geb. Drews , die ich bei Brodes noch sehr gut kannte, die immens reich ist. Ich erzählte ihr nur was ich leider nicht machen kann. Nach 2 Tagen bekam ich einen Brief: „Es wär Ihr u. ihrem Manne eine Ehre[“] etc. etc. Sie borgten mir das ganze Geld. {2} Das Zurückzahlen macht mir da nicht viel Sorge. Mein komisches Leben: Im Unglück habe ich manchmal Glück!!!

Karli war während des Umzugs auf einer Klinik. Es geht ihm jetzt sehr gut. Die neue Wohnung ist herrlich.

Hindemith machte mir viel Spass. Ich nehme es vollkommen ernst. Schon weil es [recte er] genau so dumm u. talentlos ist wie der Ulk in diesem Falle.

Wir sind alle vom Rummel recht mitgenommen. Besonders Vally. Aber es geht recht leidlich. 2

Du u. Lie-Lie bei bester Gesundheit? Darüber, bitte schreibe bald wieder.


Innigstes von Uns an Euch!
In Treue
Dein
alter
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, November 17, 1926
Immenhof 27I

Dearest Heinrich, 1

I always have surprises for you. This time it is something rather more cheerful, which will however make my taciturnity yet again understandable. We have been in our new apartment, Immenhof 27 I, for four days. It came about as follows: the doctors explained that it was vital for little Karl to be in a dry, sunny apartment. I doubted very much that I would be able to manage this, in spite of Fanny(!!!) placing 600 marks at my disposal. It cost no less than 4000 marks. Suddenly my imagination seized upon an idea. I went to Berlin. There lives Martha Loeb, nee Drews , who I knew very well when she lived with the Brodes and who is immensely wealthy. I told her only that which I could, unfortunately, not do. After two days I received a letter to the effect that "it would be an honour for her and her husband["] etc. etc. She lent me the full amount. {2} Paying her back should not be very difficult for me. My funny life: in misfortune I often find fortune!!!

Karl was at a clinic during the move. He is now very well. The new apartment is splendid.

The Hindemith saga amused me greatly. I take it as entirely serious, simply because it is just as stupid and without talent as the jester in this case.

We are all worn out by the commotion. Especially Vally. But things are going reasonably well. 2

Are you and Lie-Lie in the best of health. Write again soon about this.


Most intimate greetings from us to you!
In faithfulness,
your
old friend
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3004 (November 20, 1926): "Von Floriz (Br.): der Wohnungswechsel ist vollzogen; in der Not ist er nach Berlin zu Frau Drews gefahren, die ihm 4000 M. zur Verfügung gestellt hat! Fanny fand sich mit 600 M. ein." ("From Floriz (letter): the exchange of apartments is completed; in desperation he went to Berlin to Mrs. Drews, who placed 4000 marks at his disposal! Fanny came up with 600 marks.")

2 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-11
Last updated: 2013-07-11