Hamburg 12. 1. 26.

Liebster H.! 1

Ich habe in diesem Monat Hochbetrieb! Gott sei Dank! Vielleicht wurstle ich mich damit heraus. In Privatgesellschaft muß ich am 19ten spielen. Ich nehme das nur deshalb an, weil ich mir damit die Spesen für das Berliner Konzert 2 erleichtere. Heute fahre ich nach Segeberg, da giebt eine Schülerin von mir, vor I ihrem Hamburger Konzert ein Probe-Konzert.

Das ist also nur kleiner „Schmaus!“ Ich träume in den letzten Tagen viel in der Nacht von der Keilgasse! Geht viel (auch Erfreuliches) bei Euch vor???

Nun zum Hauptzweck dieses geschwinden Zettels! Frl. Agnes Bekker, eine Schülerin von mir, ein sehr nettes Fräulein, mit der ich mich jahrelang versucht habe u. die ich nur aus Gutmütigkeit behielt, hofft durch Domicilwechsel zur Begabung zu kommen. Sie ist es nicht, ist nur ganz klug u. interessiert. Sie würde anfangs Februar nach Wien kommen, wenn Du sie nehmen könntest. Ich sagte ihr {2} daß Du 5 Dollar für die Stunde nimmst. Sie würde, wenn Du mir zusagst, ehestens abreisen. Sie bleibt bis Juli bei Dir.

Bitte also um postwendende Antwort u. betrachte Frl. Bekker als hätte sie nie bei mir gelernt. Für schwierige Fälle habe ich leider keine Kraft.

Du wirst sie aber als Schülerin trotzdem sehr angenehm finden müssen: Bald sind die Konzerte u. dann mehr!


Innigstes von Uns an Euch
Dein
treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg January 12, 1926

Dearest Heinrich, 1

This month will be the busy season for me! Thank God! Perhaps I shall muddle through as a result. I must play at a private party on the 19th. I am only taking this on to make it easier to cover the costs of the Berlin concert. 2 Today I am travelling to Segeberg; there a pupil of mine is giving a trial concert before her concert in Hamburg.

That is just "small potatoes"! Recently I have been dreaming a lot in the night about Keilgasse! Is there much going on at your place? Good news to report?

And now for the main purpose of this hasty note! Miss Agnes Becker, a pupil of mine who I have been trying [to improve] for years and whom I kept on only out of being good-natured, is hoping to arrive at giftedness by a change of domicile. She is not talented, is merely very smart and interested. She would like to come to Vienna at the beginning of February, if you could take her on. I told her {2} that you charge five dollars for a lesson. She would leave as soon as possible, if you give me your agreement. She will stay with you until July.

I ask you therefore to answer by return of post, and to consider Miss Becker as if she had never learned from me. For difficult cases I have, unfortunately, no strength.

You are certain, nonetheless, to find her very agreeable as a pupil. The concerts are coming up soon; you will then hear more from me!


Most intimate greetings from us to you.
Yours
faithfully
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg 12. 1. 26.

Liebster H.! 1

Ich habe in diesem Monat Hochbetrieb! Gott sei Dank! Vielleicht wurstle ich mich damit heraus. In Privatgesellschaft muß ich am 19ten spielen. Ich nehme das nur deshalb an, weil ich mir damit die Spesen für das Berliner Konzert 2 erleichtere. Heute fahre ich nach Segeberg, da giebt eine Schülerin von mir, vor I ihrem Hamburger Konzert ein Probe-Konzert.

Das ist also nur kleiner „Schmaus!“ Ich träume in den letzten Tagen viel in der Nacht von der Keilgasse! Geht viel (auch Erfreuliches) bei Euch vor???

Nun zum Hauptzweck dieses geschwinden Zettels! Frl. Agnes Bekker, eine Schülerin von mir, ein sehr nettes Fräulein, mit der ich mich jahrelang versucht habe u. die ich nur aus Gutmütigkeit behielt, hofft durch Domicilwechsel zur Begabung zu kommen. Sie ist es nicht, ist nur ganz klug u. interessiert. Sie würde anfangs Februar nach Wien kommen, wenn Du sie nehmen könntest. Ich sagte ihr {2} daß Du 5 Dollar für die Stunde nimmst. Sie würde, wenn Du mir zusagst, ehestens abreisen. Sie bleibt bis Juli bei Dir.

Bitte also um postwendende Antwort u. betrachte Frl. Bekker als hätte sie nie bei mir gelernt. Für schwierige Fälle habe ich leider keine Kraft.

Du wirst sie aber als Schülerin trotzdem sehr angenehm finden müssen: Bald sind die Konzerte u. dann mehr!


Innigstes von Uns an Euch
Dein
treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg January 12, 1926

Dearest Heinrich, 1

This month will be the busy season for me! Thank God! Perhaps I shall muddle through as a result. I must play at a private party on the 19th. I am only taking this on to make it easier to cover the costs of the Berlin concert. 2 Today I am travelling to Segeberg; there a pupil of mine is giving a trial concert before her concert in Hamburg.

That is just "small potatoes"! Recently I have been dreaming a lot in the night about Keilgasse! Is there much going on at your place? Good news to report?

And now for the main purpose of this hasty note! Miss Agnes Becker, a pupil of mine who I have been trying [to improve] for years and whom I kept on only out of being good-natured, is hoping to arrive at giftedness by a change of domicile. She is not talented, is merely very smart and interested. She would like to come to Vienna at the beginning of February, if you could take her on. I told her {2} that you charge five dollars for a lesson. She would leave as soon as possible, if you give me your agreement. She will stay with you until July.

I ask you therefore to answer by return of post, and to consider Miss Becker as if she had never learned from me. For difficult cases I have, unfortunately, no strength.

You are certain, nonetheless, to find her very agreeable as a pupil. The concerts are coming up soon; you will then hear more from me!


Most intimate greetings from us to you.
Yours
faithfully
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2913 (January 14, 1926): "Von Floriz (Br.): ob ich Frl. Becker noch von Februar annehme?" ("From Floriz (letter): whether I can take on Miss Becker as late as February?")

2 This was one of two piano trio concerts organized for late January and early February, in Hamburg and Berlin, with the violinist Mauritz van den Berg and the cellist Friedrich Buxbaum. They are first mentioned in Violin's letter of October 23, 1925 (OJ 14/45, [46]).

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-10
Last updated: 2013-07-10