Hamburg, 28. Aug 25.

Liebster H.! 1

Ich kann Dir kaum sagen, wie sehr mich Dein guter Brief= OJ 6/7, [24] traf. Aber an all dies, ist nicht zu denken! Ich wüßte auch nicht wer??????? Und dann: Findest Du einmal einen weißen Raben, 2 so siehe daß er lieber Deine Mission stützt. Erbärmlicheres gibt es schon nicht zu hören, als daß auch Du bald diese, bald jene Sorge erleiden mußt. Es ist auch alles in den Wind gesprochen. Die Menschen sind so unverbesserlich, daß ich bald dazu gelange sie als ein Stück Natur anzubeten. Sie ist doch die größte Bestie. Wie ja alles Schöne, Herrliche in ihr liegt, wie wir ja außerhalb ihr nichts schaffen können; für[corr] die Ewigkeitsgedanken ihrer Genies scheint sie nicht viel Liebe übrig zu haben, wenn sie mit Windhosen, Erdbeben u. der physisch starken Menschenmasse vernichtend auftritt.

Eigentlich wollte ich Dir nur danken u. Dich bitten, Dir keine Sorgen zu machen. Dein Processstand macht mich so wütend, daß ich lieber über die Proceßführer schweige.

Ihr seid bald in Wien? Ich sehne den Winter herbei: Da hoffe ich alles gut machen zu können:

Wir sind bis auf unvermeidliche Kindererkrankungen ganz wo[h]l.


Seid innigst begrüßt von uns Allen besonders von Eurem getreuen
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, August 28, 1925

My dearest Heinrich! 1

I can hardly tell you how much your lovely letter= OJ 6/7, [24] touched me. But concerning all this, there is nothing to be concerned about. I also would not know who??? And then: if you should happen to find a white raven, 2 see to it that he instead supports your mission. There is nothing more miserable for me to hear than that you, too, must suffer some trouble now, some other trouble later. All appeals are in vain. People are so incorrigible that I shall soon come to the point of worshiping them, like a piece of Nature. She is, after all, the greatest monster. How everything beautiful, magnificent, resides in her; how we are incapable of creating anything outside of her. For the eternal thoughts of your genius, she does not appear to have much love to spare, since she wreaks havoc with her whirlwinds, earthquakes, and the physically strong mass of humankind.

In fact, I only wanted to thank you, and to ask you not to go to any trouble [on my behalf]. The state of your legal action makes me so furious that I would rather keep silent about those who are in charge of your case.

Will you soon be back in Vienna? I long for the winter, when I hope to make everything turn out well.

We are all well, apart from our children's unavoidable illnesses.


Accept the most intimate greetings from all of us, especially from your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 28. Aug 25.

Liebster H.! 1

Ich kann Dir kaum sagen, wie sehr mich Dein guter Brief= OJ 6/7, [24] traf. Aber an all dies, ist nicht zu denken! Ich wüßte auch nicht wer??????? Und dann: Findest Du einmal einen weißen Raben, 2 so siehe daß er lieber Deine Mission stützt. Erbärmlicheres gibt es schon nicht zu hören, als daß auch Du bald diese, bald jene Sorge erleiden mußt. Es ist auch alles in den Wind gesprochen. Die Menschen sind so unverbesserlich, daß ich bald dazu gelange sie als ein Stück Natur anzubeten. Sie ist doch die größte Bestie. Wie ja alles Schöne, Herrliche in ihr liegt, wie wir ja außerhalb ihr nichts schaffen können; für[corr] die Ewigkeitsgedanken ihrer Genies scheint sie nicht viel Liebe übrig zu haben, wenn sie mit Windhosen, Erdbeben u. der physisch starken Menschenmasse vernichtend auftritt.

Eigentlich wollte ich Dir nur danken u. Dich bitten, Dir keine Sorgen zu machen. Dein Processstand macht mich so wütend, daß ich lieber über die Proceßführer schweige.

Ihr seid bald in Wien? Ich sehne den Winter herbei: Da hoffe ich alles gut machen zu können:

Wir sind bis auf unvermeidliche Kindererkrankungen ganz wo[h]l.


Seid innigst begrüßt von uns Allen besonders von Eurem getreuen
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, August 28, 1925

My dearest Heinrich! 1

I can hardly tell you how much your lovely letter= OJ 6/7, [24] touched me. But concerning all this, there is nothing to be concerned about. I also would not know who??? And then: if you should happen to find a white raven, 2 see to it that he instead supports your mission. There is nothing more miserable for me to hear than that you, too, must suffer some trouble now, some other trouble later. All appeals are in vain. People are so incorrigible that I shall soon come to the point of worshiping them, like a piece of Nature. She is, after all, the greatest monster. How everything beautiful, magnificent, resides in her; how we are incapable of creating anything outside of her. For the eternal thoughts of your genius, she does not appear to have much love to spare, since she wreaks havoc with her whirlwinds, earthquakes, and the physically strong mass of humankind.

In fact, I only wanted to thank you, and to ask you not to go to any trouble [on my behalf]. The state of your legal action makes me so furious that I would rather keep silent about those who are in charge of your case.

Will you soon be back in Vienna? I long for the winter, when I hope to make everything turn out well.

We are all well, apart from our children's unavoidable illnesses.


Accept the most intimate greetings from all of us, especially from your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2863, August 31, 1925: "Von Fl. (Br.): dankt für das Hilfeanbot, hofft aus eigenem ins Reine kommen zu können." ("From Floriz (letter): he thanks me for the offer of help, hopes to get back on his feet using his own resources.")

2 einen weissen Raben, i.e. a creature of great rarity, which will bring good fortune in the face of adversity.

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-05-13
Last updated: 2013-05-13