{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Violin, Hamburg
Wohnort: Stumpergasse 65.
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[An:] Dr
Heinrich Schnker
in Wien III.
Keilgasse 8
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[postmark:] || HAMBURG | 6 4 27 | 7-8 N | * 1 3 ||
Vergiss nicht Strasse und Hausnummer anzugeben
{verso}
Hamburg, 6. April 27

Liebster H.! 1

Tausend Dank für die Nachricht! 2 Es soll im Herbst werden. Mehr weiß ich auch nicht u. man muss sich kümmern bevor es ist. Dann wäre es zu spät, weil „besetzt“. Mich würde ja nur die principielle Einstellung der Frankfurter Kreise interessieren. Vielleicht kann diese Antwort Kl. erreichen. Im Mai fahre ich zu Schnabel nach Berlin, da hätte ich gerne dieses Resultat. Alles andere geschieht dann hoffentlich in Berlin.

Bei uns sonst alles im Gleichen. Nur ich persönlich komme so schwer auf alte Höhe. Wird schon werden. Inngstes von uns an Euch!


Inngstes von uns an Euch!
Dein treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Violin, Hamburg
City or Town: Stumpergasse 65.
street, house number,
building section, storey

[to:] Dr Heinrich Schnker
in Vienna III.
Keilgasse 8
street, house number,
building section, storey

[postmark:] || HAMBURG | 6 4 27 | 7-8 N | * 1 3 ||
Do not forget to provide the street name and house number.
{verso}
Hamburg, April 6, 1927

Dearest Heinrich, 1

A thousand thanks for the information! 2 It should be in the autumn. More than that I do not know myself, and we would have to take action before it happens. Otherwise it would be too late, because the post would be "occupied." For me, it is just a question of the attitude, in principle, of the Frankfurt circles. Perhaps this answer can reach Klenau. In May I am going to Berlin to see Schnabel, so I would be glad to know this result. Everything else will take place, I hope, in Berlin.

Otherwise, everything is the same with us. Except that I find it so difficult to retain my former good form. Things will work out in the end.


Most intimate greetings from us to the two of you!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Violin, Hamburg
Wohnort: Stumpergasse 65.
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[An:] Dr
Heinrich Schnker
in Wien III.
Keilgasse 8
Straße, Hausnummer,
Gebäudeteil, Stockwerk

[postmark:] || HAMBURG | 6 4 27 | 7-8 N | * 1 3 ||
Vergiss nicht Strasse und Hausnummer anzugeben
{verso}
Hamburg, 6. April 27

Liebster H.! 1

Tausend Dank für die Nachricht! 2 Es soll im Herbst werden. Mehr weiß ich auch nicht u. man muss sich kümmern bevor es ist. Dann wäre es zu spät, weil „besetzt“. Mich würde ja nur die principielle Einstellung der Frankfurter Kreise interessieren. Vielleicht kann diese Antwort Kl. erreichen. Im Mai fahre ich zu Schnabel nach Berlin, da hätte ich gerne dieses Resultat. Alles andere geschieht dann hoffentlich in Berlin.

Bei uns sonst alles im Gleichen. Nur ich persönlich komme so schwer auf alte Höhe. Wird schon werden. Inngstes von uns an Euch!


Inngstes von uns an Euch!
Dein treuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

Sender: Violin, Hamburg
City or Town: Stumpergasse 65.
street, house number,
building section, storey

[to:] Dr Heinrich Schnker
in Vienna III.
Keilgasse 8
street, house number,
building section, storey

[postmark:] || HAMBURG | 6 4 27 | 7-8 N | * 1 3 ||
Do not forget to provide the street name and house number.
{verso}
Hamburg, April 6, 1927

Dearest Heinrich, 1

A thousand thanks for the information! 2 It should be in the autumn. More than that I do not know myself, and we would have to take action before it happens. Otherwise it would be too late, because the post would be "occupied." For me, it is just a question of the attitude, in principle, of the Frankfurt circles. Perhaps this answer can reach Klenau. In May I am going to Berlin to see Schnabel, so I would be glad to know this result. Everything else will take place, I hope, in Berlin.

Otherwise, everything is the same with us. Except that I find it so difficult to retain my former good form. Things will work out in the end.


Most intimate greetings from us to the two of you!
Your faithful
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3054 (April 8, 1927): "Von Fl. (K.): wünscht, daß ich von Klenau daß [sic] Datum der Errichtung der Hochschule erfrage." ("From Floriz (postcard): he requests that I ask Klenau for the date of the establishment of the [music] Hochschule [in Frankfurt].")

2 A postcard from Schenker, presumed lost, is recorded in his diary at OJ 3/9, p. 3054 (April 4, 1927): "An Fl. (K.): Klenau habe dem Schwager geschrieben." ("To Floriz (postcard): Klenau has written to his brother-in-law.")

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses recto, holograph message and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-22
Last updated: 2013-07-22