HOFRAT LUDWIG KARPATH
WIEN, IV., PRINZ EUGENSTRASSE 16
TELEPHON: U-49-0-61
Wien, 3. Feber 1931.

Lieber Freund Schenker! 1

ich mag zwar den Mann nicht, – habe ihn wegen seiner Präpotenz nie gemocht –, allein der Wahrheit eine Gasse: er sprach nie anders als mit Hochachtung von Ihnen. Angeschnorrt hat er mich auch nicht. Hätte er es getan, so würde er Erfolg gehabt haben. Das einzig Schmerzliche Ihres Briefes ist die Zulassung der Annahme, dass Sie hilfsbedürftig sind. Ich lebe von meinem [„]Kochbuch“ 2 – sage ich jetzt sehr oft, weil es mir unangenehm ist Romane darüber zu schreiben oder besser gesagt, zu erzählen, wovon ich eigentlich lebe. Da hilft halt das Kochbuch, das natürlich lang nicht so viel trägt, dass man davon leben könnte. Mag sein, ja es ist sogar wahrscheinlich, dass ich auch Dr: Br. gegenüber {2} das Kochbuch-Zitat gebraucht habe.

In alter Freundschaft grüßt herzlichst, auch Ihre liebe Frau,


Ihr getreuer
[signed:] Ludwig Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013


COURT COUNSELLOR LUDWIG KARPATH
VIENNA IV, PRINZ EUGENSTRASSE 16
TELEPHONE: U-49-0-61
Vienna, February 3, 1931

Dear friend Schenker, 1

It's true, I don't like the man ‒ I've never liked him, because of his superior air ‒ but to be truthful, he spoke with nothing but high regard for you. Moreover, he did not cadge from me. Had he done so, he would have been successful. The only painful thing about your letter was admitting the idea that you might need help. I frequently say these days that I live off my "cookbook" 2 ‒ because I find it disagreeable to go into great detail as to what I really live off. The cookbook simply helps; naturally it doesn't go on paying so much that one could live off it. It may be ‒ yes, it is even probable ‒ that I pretend to live off the {2} cookbook even to Dr. Brünauer.

Most cordial greetings in old friendship, also to your dear wife,


from your faithful
[signed:] Ludwig Karpath

© Translation Ian Bent, 2016


HOFRAT LUDWIG KARPATH
WIEN, IV., PRINZ EUGENSTRASSE 16
TELEPHON: U-49-0-61
Wien, 3. Feber 1931.

Lieber Freund Schenker! 1

ich mag zwar den Mann nicht, – habe ihn wegen seiner Präpotenz nie gemocht –, allein der Wahrheit eine Gasse: er sprach nie anders als mit Hochachtung von Ihnen. Angeschnorrt hat er mich auch nicht. Hätte er es getan, so würde er Erfolg gehabt haben. Das einzig Schmerzliche Ihres Briefes ist die Zulassung der Annahme, dass Sie hilfsbedürftig sind. Ich lebe von meinem [„]Kochbuch“ 2 – sage ich jetzt sehr oft, weil es mir unangenehm ist Romane darüber zu schreiben oder besser gesagt, zu erzählen, wovon ich eigentlich lebe. Da hilft halt das Kochbuch, das natürlich lang nicht so viel trägt, dass man davon leben könnte. Mag sein, ja es ist sogar wahrscheinlich, dass ich auch Dr: Br. gegenüber {2} das Kochbuch-Zitat gebraucht habe.

In alter Freundschaft grüßt herzlichst, auch Ihre liebe Frau,


Ihr getreuer
[signed:] Ludwig Karpath

© Transcription Martin Eybl, 2013


COURT COUNSELLOR LUDWIG KARPATH
VIENNA IV, PRINZ EUGENSTRASSE 16
TELEPHONE: U-49-0-61
Vienna, February 3, 1931

Dear friend Schenker, 1

It's true, I don't like the man ‒ I've never liked him, because of his superior air ‒ but to be truthful, he spoke with nothing but high regard for you. Moreover, he did not cadge from me. Had he done so, he would have been successful. The only painful thing about your letter was admitting the idea that you might need help. I frequently say these days that I live off my "cookbook" 2 ‒ because I find it disagreeable to go into great detail as to what I really live off. The cookbook simply helps; naturally it doesn't go on paying so much that one could live off it. It may be ‒ yes, it is even probable ‒ that I pretend to live off the {2} cookbook even to Dr. Brünauer.

Most cordial greetings in old friendship, also to your dear wife,


from your faithful
[signed:] Ludwig Karpath

© Translation Ian Bent, 2016

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3574, February 4, 1931: "Von Karpath (Br.): Brünauers Ehrenrettung! K.: „. . aus Hochachtung vor Ihnen. .“ – der begönnernde Tonfall wie ehemals, das Niveau der Preßburger Ztg., die kürzlich vom „bekannten Musiktheoretiker“ schrieb, aus Anlaß des Vortrags von Jonas! Wien = Preßburg!" ("From Karpath (letter): Brünauer’s honor saved! Karpath: "… out of high regard for you …" – the condescending tone, as always; the level of the Pressburger Zeitung, which wrote recently of a "well known music theorist" on the occasion of a lecture by Jonas! Vienna = Pressburg!").

2 Ludwig Karpath, Jedermann seine eigene Köchin. 222 auserlesenen Rezepte mit Ratschlägen und einer Betrachtung über Feinschmeckerei (Munich: Knorr & Hirth, 1929).

Commentary

Format
2p letter, printed sender address, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Ludwig Karpath
License
Permission to publish being sought. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2016-06-16
Last updated: 2010-05-16