Seebad Bansin. 1 2. VIII. 32.

Lieber, verehrter Herr Schenker 2

Ihre Zeilen und jetzt – auf Umwegen – auch die Urlinie-Tafeln, 3 haben mich hier erreicht, und ich danke Ihnen allerschönstens dafür. Es ist mir immer eine besondere Freude, wenn ich wieder einmal Ihre Schriftzüge sehe. Es ist, neben anderem, wohl auch das Bewußtsein der Verwandtschaft und Gemeinsamkeit unserer Bestrebungen, die man, trotz jedes einzelnen besonderen Falles, mit Ihnen treffend als Kampf gegen die Menschheit für das Genie bezeichnen mag, und mir, als dem Jüngeren, ist [word deleted and illegible] Ihr leidenschaftliches Wirken eine Stütze, eine Bestätigung [word deleted and illegible] für die ungeschwächte und unzerstörbar-andauernde Wirkung und Lebenskraft lebendiger Genies!

{2} Ihr Vorschlag, Sie in Igls zu besuchen, ist für mich sehr verlockend. Leider habe bin ich hier aber sehr weit davon entfernt, doch habe ich die Absicht, gegen Ende des Winters ohnedies in die Schweiz zu fahren, und vielleicht ließe es sich damit vereinigen! Ich bäte Sie nur um eine Nachricht, wie lange Sie dort zu bleiben gedenken.

Haben Sie etwas von Weisse gehört? Wissen Sie, wo er ist, wie seine Adresse ist? Seit er in Amerika ist, weiß ich so gut wie garnichts mehr von ihm.


Viele herzliche Grüße, auch an Ihre verehrte Gattin,
immer Ihr ergebener
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


Seaside resort Bansin. 1 August 2, 1932

Dear, revered Mr. Schenker, 2

Your missive, and now ‒ by a roundabout route ‒ also the Urlinie graphs, 3 have reached me here. I can't tell you how delighted and grateful I am for them. It always gives me special pleasure when I see your handwriting once again. Among other things, it is particularly my consciousness of how closely related our strivings are, and how much they have in common ‒ strivings that, despite each individual particular instance, might in your words appropriately be called the fight against mankind for genius. And for me, as the younger man, your passionate undertaking is a mainstay for, an affirmation of the undying and indestructably incessant operation and vitality of vibrant genius!

{2} Your suggestion that I visit you in Igls is for me very tempting. Sadly, however, at this moment it is a very remote possibility; but I do have in mind at any rate to go to Switzerland in the late winter and perhaps it could be combined with that! Just send me word how long you intend to stay there.

Have you heard anything from Weisse? Do you know where he is, what his address is? I know little or nothing of him since he has been in America.


Cordial best wishes, and also to your esteemed wife,
every yours truly,
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008


Seebad Bansin. 1 2. VIII. 32.

Lieber, verehrter Herr Schenker 2

Ihre Zeilen und jetzt – auf Umwegen – auch die Urlinie-Tafeln, 3 haben mich hier erreicht, und ich danke Ihnen allerschönstens dafür. Es ist mir immer eine besondere Freude, wenn ich wieder einmal Ihre Schriftzüge sehe. Es ist, neben anderem, wohl auch das Bewußtsein der Verwandtschaft und Gemeinsamkeit unserer Bestrebungen, die man, trotz jedes einzelnen besonderen Falles, mit Ihnen treffend als Kampf gegen die Menschheit für das Genie bezeichnen mag, und mir, als dem Jüngeren, ist [word deleted and illegible] Ihr leidenschaftliches Wirken eine Stütze, eine Bestätigung [word deleted and illegible] für die ungeschwächte und unzerstörbar-andauernde Wirkung und Lebenskraft lebendiger Genies!

{2} Ihr Vorschlag, Sie in Igls zu besuchen, ist für mich sehr verlockend. Leider habe bin ich hier aber sehr weit davon entfernt, doch habe ich die Absicht, gegen Ende des Winters ohnedies in die Schweiz zu fahren, und vielleicht ließe es sich damit vereinigen! Ich bäte Sie nur um eine Nachricht, wie lange Sie dort zu bleiben gedenken.

Haben Sie etwas von Weisse gehört? Wissen Sie, wo er ist, wie seine Adresse ist? Seit er in Amerika ist, weiß ich so gut wie garnichts mehr von ihm.


Viele herzliche Grüße, auch an Ihre verehrte Gattin,
immer Ihr ergebener
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Transcription Christoph Hust, 2008


Seaside resort Bansin. 1 August 2, 1932

Dear, revered Mr. Schenker, 2

Your missive, and now ‒ by a roundabout route ‒ also the Urlinie graphs, 3 have reached me here. I can't tell you how delighted and grateful I am for them. It always gives me special pleasure when I see your handwriting once again. Among other things, it is particularly my consciousness of how closely related our strivings are, and how much they have in common ‒ strivings that, despite each individual particular instance, might in your words appropriately be called the fight against mankind for genius. And for me, as the younger man, your passionate undertaking is a mainstay for, an affirmation of the undying and indestructably incessant operation and vitality of vibrant genius!

{2} Your suggestion that I visit you in Igls is for me very tempting. Sadly, however, at this moment it is a very remote possibility; but I do have in mind at any rate to go to Switzerland in the late winter and perhaps it could be combined with that! Just send me word how long you intend to stay there.

Have you heard anything from Weisse? Do you know where he is, what his address is? I know little or nothing of him since he has been in America.


Cordial best wishes, and also to your esteemed wife,
every yours truly,
[signed:] Wilhelm Furtwängler

© Translation Ian Bent, 2008

Footnotes

1 Bansin: German seaside resort on the Baltic coast.

2 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3757, August 5, 1932: "Von Furtwängler (Br. aus Seebad Bansin): dankt für die Sendung, hofft auf dem Wege nach St. Moriz uns hier zu besuchen, ernennt mich zum „Mitstrebenden“, zur „Stütze“, spricht von einem gemeinsamen Kampf im Dienste des Genies." ("From Furtwängler (letter from Seaside resort Bansin): thanks [me] for the package, hopes to visit us here on his way to St. Moriz, designates me as his "fellow-striver," as his "mainstay," speaks of a battle that we have in common in the service of genius.").

3 Writing of Schenker's message is recorded in his diary at OJ 4/5, p. 3751, July 22, 1932: "An Furtwängler (Br.): sende die Urlinie-Tafeln; lade ihn ein; beglückwünsche ihn zu Bayreuth: Marienkult aber ‒ „mulier taciat in ecclesia“ ‒ auch in der Wagner-Kirche schweige das Weib!" ("To Furtwängler (letter): I send the Urlinie graphs; invite him; congratulate him on Bayreuth: but [there is a] Marian cult ‒ mulier taciat in ecclesia [woman should remain silent in church] ‒ even in the Wagner church, the woman must remain silent!"). Heinrich Schenker, Fünf Urlinie-Tafeln / Five Analyses in Sketchform (New York: David Mannes School of Music, 1932; Vienna: UE (overstamped), 1933).

Commentary

Format
2p letter, holograph sender address, salutations, message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935- c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Wilhelm Furtwängler, published here by kind permission
License
Heirs of Wilhelm Furtwängler, permission to publish granted my Mme Elisabeth Furtwängler on February 2, 2005. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2015-01-23
Last updated: 2010-06-28