{recto}

Austria

[printed:]

CARTOLINA POSTALE ITALIANA

An Herrn Dr. H. Schenker
Wien III
Keilgasse 8
[postmark:] || VENEZIA | 22-23 | 8 . XII | 1924 | FERROVIA || {verso}
8. XI. 24.
Venezia
Fondamento S. Lorenzo 5046.

Lieber Meister! 1

Wir sind vor dem nahenden „Heiligen Jahr“ 2 nach Venedig geflohen. Rom wurde immer unerträglicher, namentlich in den Preisen u. im Lärm. Hier hoffe ich Ruhe zur Arbeit zu haben. 2 Wochen war ich in Deutschland, um meine Zeitungs-Angelegenheiten zu ordnen – mit einigem Erfolg, sodass wir augenblicklich ohne unmittelbare Sorgen leben können. Von hier aus ist die Fahrt nach Wien nicht allzuweit; es ist meine Hoffnung, Sie bald einmal zu sehen. Vielleicht entschliessen Sie sich gar einmal zu einem Abstecher nach Venedig, wo Sie mit Ihrer Gattin bei uns sein könnten – ganz ohne Italiener. 3


Herzlichste Grüssen
an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin
von uns beiden
Ihr
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2012

{recto}

Austria

[printed:]

CARTOLINA POSTALE ITALIANA

To: Dr. H. Schenker,
Vienna III ,
Keilgasse 8
[postmark:] || VENICE | 22-23 | 8 . XII | 1924 | FERROVIA || {verso}
November 8, 1924
Venice
Fondamento S. Lorenzo 5046

Dear Master, 1

We fled to Venice before the coming "Holy Year." 2 Rome became ever more unbearable, namely in the prices and in the noise. Here I hope to have the peace to work. For two weeks I was in Germany to take care of my newspaper matters – with some success, such that we can live for the moment without immediate worries. From here the trip to Vienna is not so far; it is my hope to see you soon once again. Perhaps you may even take a detour once to Venice, where you and your wife could stay with us – completely without Italians. 3


Most heartfelt greetings
to you and your revered wife
from the two of us,
Your
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2012

{recto}

Austria

[printed:]

CARTOLINA POSTALE ITALIANA

An Herrn Dr. H. Schenker
Wien III
Keilgasse 8
[postmark:] || VENEZIA | 22-23 | 8 . XII | 1924 | FERROVIA || {verso}
8. XI. 24.
Venezia
Fondamento S. Lorenzo 5046.

Lieber Meister! 1

Wir sind vor dem nahenden „Heiligen Jahr“ 2 nach Venedig geflohen. Rom wurde immer unerträglicher, namentlich in den Preisen u. im Lärm. Hier hoffe ich Ruhe zur Arbeit zu haben. 2 Wochen war ich in Deutschland, um meine Zeitungs-Angelegenheiten zu ordnen – mit einigem Erfolg, sodass wir augenblicklich ohne unmittelbare Sorgen leben können. Von hier aus ist die Fahrt nach Wien nicht allzuweit; es ist meine Hoffnung, Sie bald einmal zu sehen. Vielleicht entschliessen Sie sich gar einmal zu einem Abstecher nach Venedig, wo Sie mit Ihrer Gattin bei uns sein könnten – ganz ohne Italiener. 3


Herzlichste Grüssen
an Sie u. Ihre verehrte Frau Gemahlin
von uns beiden
Ihr
[signed:] Walter Dahms

© Transcription John Koslovsky, 2012

{recto}

Austria

[printed:]

CARTOLINA POSTALE ITALIANA

To: Dr. H. Schenker,
Vienna III ,
Keilgasse 8
[postmark:] || VENICE | 22-23 | 8 . XII | 1924 | FERROVIA || {verso}
November 8, 1924
Venice
Fondamento S. Lorenzo 5046

Dear Master, 1

We fled to Venice before the coming "Holy Year." 2 Rome became ever more unbearable, namely in the prices and in the noise. Here I hope to have the peace to work. For two weeks I was in Germany to take care of my newspaper matters – with some success, such that we can live for the moment without immediate worries. From here the trip to Vienna is not so far; it is my hope to see you soon once again. Perhaps you may even take a detour once to Venice, where you and your wife could stay with us – completely without Italians. 3


Most heartfelt greetings
to you and your revered wife
from the two of us,
Your
[signed:] Walter Dahms

© Translation John Koslovsky, 2012

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2753, November 13, 1924: "Von Dahms (K.): aus Venedig! Ist dem heiligen Jahr in Rom entflohen; seine Lage habe sich gebessert, er ladet nach Venedig ein „ohne Italiener“; hofft, einmal nach Wien kommen zu können." ("From Dahms (postcard): from Venice! Fled from the holy year in Rome; his situation has improved, he invites us to Venice "without Italians;" he hopes to be able to come to Vienna some time."). The postmark gives "December 8, 1924," but this must be incorrect.

2 1925 was declared a "Holy Year" by papal bull.

3 Schenker's reply is not known to survive; its writing is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2754, November 14, 1924: "An Dahms (K.): gratuliere zum Domizilwechsel; über die Einladung ließe sich reden; kündige das Heft an u. mache auf die wichtigsten Stellen aufmerksam. Verlasse die U.-E." ("To Dahms (postcard): I congratulate [him] on moving; we can talk about the invitation; I announce [publication of] the issue and draw his attention to the most important passages. I am leaving UE."). There is no mention of Dahms in the diary for December 1924.

Commentary

Format
printed postcard, holograph address recto, holograph message and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)-- Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Walter Dahms, published here with kind permission.
License
Permission to publish granted by principal heir, Dahms's grand daughter, Cristina Texeio Coelho, August 12, 2009. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2012-02-22
Last updated: 2012-02-22