{recto}
[Rohrpost]

Absender:
Dr Theodor Baumgarten
Wien I. Köllnerhofgasse 1

An: Herrn u. Frau Dr Heinrich Schenker
in Wien III.
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] ||
{verso}
[postmark:] || TA 3 WIEN 128 | 23. I. 2. 20 | * R/a * ||

Wien, 23. I. 1925.


Lieber und sehr geehrter Herr Doctor,
verehrte gnädige Frau! 1

Soweit ich die heiligen Zeichen deuten kann, 2 wollen Sie mich Montag abends bei sich sehen und wünschen rohrpostliche Aeußerung; ich werde erst morgen in der Lage sein, Ihnen die Auskunft zu geben, und werde dies wieder rohrpostlich tun.

Ich würde mich sehr freuen, wenn aus DM etwas für Sie Erfreuliches und Nützliches werden möchten: leider ist es mir nicht geglückt, die darauf bezüglichen Runen zu entziffern. Nach Ihrem Stile zu schließen, scheinen die Auspicien günstig zu sein.

{recto} Basteien Sie sich nicht zu sehr; Hunger tut weh!

Mit den herzlichsten Grüßen und Handkuß


Ihr erhabener
[signed:] Theo Baumg.

Ihre Frau Schwägerin, die mit großem Interesse Ihren Willen 3 (auch von letzen vierten) liest, sagte mir gestern bei einem flüchtigen Besuch, daß DM schon perfekt sei. Ich gestand, daß ich ein Ignorant sei, daher den Willen [continued sideways in left margin:] nicht kapiere, und daß ich von der Perfektion nichts wisse.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}
[penumatic post]

From:
Dr. Theodor Baumgarten,
Vienna I, Köllnerhofgasse 1

To: Dr. & Mrs. Heinrich Schenker
Vienna III,
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] ||
{verso}
[postmark:] || TA 3 VIENNA 128 | 23. I. 2. 20 | * R/a * ||

Vienna, January 23, 1925


Dear and revered Dr. [Schenker]
Revered dear Mrs. [Schenker] 1

As far as I can interpret the sacred signs, 2 you would like to see me at your place on Monday evening, and would like a reply by pneumatic post. I shall not be able to give you this information until tomorrow, and will do so again by pneumatic post.

It would greatly please me if something gratifying and useful could come from Drei Masken. Unfortunately I have not been successful in deciphering the relevant runes. To draw conclusions in your style, the auspices seem to be favorable.

{recto} Do not overdo the building of fortifications. Hunger hurts!

With the most cordial greetings, and a kiss on your hand


Yours faithfully,
[signed:] Theo Baumg.

Your dear sister-in-law, who reads your Will 3 (also from the last quarterly), told me yesterday during a hasty visit that Drei Masken is a perfect solution. I admitted that I was an ignorant person in these matters, thus [continued sideways in left margin:] do not understand, and that I know nothing about perfection.

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[Rohrpost]

Absender:
Dr Theodor Baumgarten
Wien I. Köllnerhofgasse 1

An: Herrn u. Frau Dr Heinrich Schenker
in Wien III.
Keilgasse 8.

[postmark:] || [illeg] ||
{verso}
[postmark:] || TA 3 WIEN 128 | 23. I. 2. 20 | * R/a * ||

Wien, 23. I. 1925.


Lieber und sehr geehrter Herr Doctor,
verehrte gnädige Frau! 1

Soweit ich die heiligen Zeichen deuten kann, 2 wollen Sie mich Montag abends bei sich sehen und wünschen rohrpostliche Aeußerung; ich werde erst morgen in der Lage sein, Ihnen die Auskunft zu geben, und werde dies wieder rohrpostlich tun.

Ich würde mich sehr freuen, wenn aus DM etwas für Sie Erfreuliches und Nützliches werden möchten: leider ist es mir nicht geglückt, die darauf bezüglichen Runen zu entziffern. Nach Ihrem Stile zu schließen, scheinen die Auspicien günstig zu sein.

{recto} Basteien Sie sich nicht zu sehr; Hunger tut weh!

Mit den herzlichsten Grüßen und Handkuß


Ihr erhabener
[signed:] Theo Baumg.

Ihre Frau Schwägerin, die mit großem Interesse Ihren Willen 3 (auch von letzen vierten) liest, sagte mir gestern bei einem flüchtigen Besuch, daß DM schon perfekt sei. Ich gestand, daß ich ein Ignorant sei, daher den Willen [continued sideways in left margin:] nicht kapiere, und daß ich von der Perfektion nichts wisse.

© Transcription Kirstie Hewlett, 2012

{recto}
[penumatic post]

From:
Dr. Theodor Baumgarten,
Vienna I, Köllnerhofgasse 1

To: Dr. & Mrs. Heinrich Schenker
Vienna III,
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] ||
{verso}
[postmark:] || TA 3 VIENNA 128 | 23. I. 2. 20 | * R/a * ||

Vienna, January 23, 1925


Dear and revered Dr. [Schenker]
Revered dear Mrs. [Schenker] 1

As far as I can interpret the sacred signs, 2 you would like to see me at your place on Monday evening, and would like a reply by pneumatic post. I shall not be able to give you this information until tomorrow, and will do so again by pneumatic post.

It would greatly please me if something gratifying and useful could come from Drei Masken. Unfortunately I have not been successful in deciphering the relevant runes. To draw conclusions in your style, the auspices seem to be favorable.

{recto} Do not overdo the building of fortifications. Hunger hurts!

With the most cordial greetings, and a kiss on your hand


Yours faithfully,
[signed:] Theo Baumg.

Your dear sister-in-law, who reads your Will 3 (also from the last quarterly), told me yesterday during a hasty visit that Drei Masken is a perfect solution. I admitted that I was an ignorant person in these matters, thus [continued sideways in left margin:] do not understand, and that I know nothing about perfection.

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary. However, receipt of another pneumatic postcard, not now known to survive, is recorded at OJ 3/7, p. 2777, January 24, 1925: "Von Dr. Baumgarten (expreß K.): werde vielleicht Dienstag abends kommen!" ("From Dr. Baumgarten (express postcard): will perhaps come Tuesday evening!").

2 Writing of the letter from Schenker to which this is a reply, and which is not known to survive, is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2776, January 23, 1925: "An Dr. Baumgarten (expr. Br.): der erwartete Brief ist da! laden ihn für Montag abends ein. " ("To Dr. Baumgarten (express letter): the awaited letter has arrived! we invite him to come Monday evening."). The "awaited letter" is OC 54/12 from Drei Masken Verlag, which had arrived that morning.

3 i.e., Der Tonwille. Baumgarten is making a joke about Schenker's sister-in-law being able to read his "will" (i.e. mind).

Commentary

Rights Holder
Deemed to be in the public domain.
License
No rights holder or representative has been identified. The material is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.
Format
printed postcard, holograph addresses, message conclusion, signature and postscript recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2013-09-09
Last updated: 2011-10-11