Hamburg, 21. April 25.

Liebster H.! 1

Der Auftrag ging nach Berlin an Privatpersonen. 9 Hefte No 1 des „T. W.“ 1923 [sic] ließ ich kaufen. Zu Hause habe ich die anliegenden Rechnungen. Eine ist von 1925. Die Beispiele genügen alle. Frl. Bekker ist gerne bereit zu bezeugen, daß sie trotz Abbonements 1.) die Hefte zu Einzelpreisen geschickt bekam u. 2.) nur meistens auf ihre Urgenz hin.

Die Hauptsache aber ist noch der Temming -Fall. Meine Bestellung ist doch laut der Rechnung auch nicht anständig ausgeführt worden. Was ist es mit dem Heft X. der Bestellung? Ich habe die 18 Mark ausgelegt. Du kannst mir gelegentlich Dollars im eingeschriebenen Brief schicken. 4 M. 20 = 1 Dollar.

Bei mir nichts, nichts Neues. Ewiges Grubeln u. Denken wie ich meine Zukunft oder die der Meinen halbwegs sicherstellen kann.

Hans Weisse hat mir noch keinen Ton geschrieben trotzdem – – – – – – – –

Auch mir gefiel, wie ich Hans auch sagte, Trio vom Scherzo u. Variationen am besten! 2


Seid innigst von uns gegrüßt!
dein getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, April 21, 1925

Dearest Heinrich, 1

Your assignment went to private persons in Berlin. Nine copies of issue no. 1 of Der Tonwille (1923 [sic]) were purchased. I have the receipts for these here at home. One dates from 1925. The examples [i.e. the receipts] are all sufficient. Miss Becker is certainly prepared to testify that the issues were sent to her at the price of individual copies, in spite of her having subscribed, and (2) that she received them only after issuing a reminder.

The main thing, however, remains the Temming matter. My order was also not dispatched correctly, according to the invoice. What should be done about ordering issue 10? I paid a total of 18 marks. You can, if you like, send me dollars in a registered letter. One dollar is worth 4.20 marks.

Here there's nothing, nothing new to report. I am forever brooding and pondering over how I can put my future, or that of my family, on a halfway secure foundation.

Hans Weisse has still not written a single word to me in spite of... .

As I also told Hans, I likewise enjoyed the trio section of the scherzo movement and the Variations the best! 2


Accept our most intimate greetings!
Yours faithfully,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013


Hamburg, 21. April 25.

Liebster H.! 1

Der Auftrag ging nach Berlin an Privatpersonen. 9 Hefte No 1 des „T. W.“ 1923 [sic] ließ ich kaufen. Zu Hause habe ich die anliegenden Rechnungen. Eine ist von 1925. Die Beispiele genügen alle. Frl. Bekker ist gerne bereit zu bezeugen, daß sie trotz Abbonements 1.) die Hefte zu Einzelpreisen geschickt bekam u. 2.) nur meistens auf ihre Urgenz hin.

Die Hauptsache aber ist noch der Temming -Fall. Meine Bestellung ist doch laut der Rechnung auch nicht anständig ausgeführt worden. Was ist es mit dem Heft X. der Bestellung? Ich habe die 18 Mark ausgelegt. Du kannst mir gelegentlich Dollars im eingeschriebenen Brief schicken. 4 M. 20 = 1 Dollar.

Bei mir nichts, nichts Neues. Ewiges Grubeln u. Denken wie ich meine Zukunft oder die der Meinen halbwegs sicherstellen kann.

Hans Weisse hat mir noch keinen Ton geschrieben trotzdem – – – – – – – –

Auch mir gefiel, wie ich Hans auch sagte, Trio vom Scherzo u. Variationen am besten! 2


Seid innigst von uns gegrüßt!
dein getreuer
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2013


Hamburg, April 21, 1925

Dearest Heinrich, 1

Your assignment went to private persons in Berlin. Nine copies of issue no. 1 of Der Tonwille (1923 [sic]) were purchased. I have the receipts for these here at home. One dates from 1925. The examples [i.e. the receipts] are all sufficient. Miss Becker is certainly prepared to testify that the issues were sent to her at the price of individual copies, in spite of her having subscribed, and (2) that she received them only after issuing a reminder.

The main thing, however, remains the Temming matter. My order was also not dispatched correctly, according to the invoice. What should be done about ordering issue 10? I paid a total of 18 marks. You can, if you like, send me dollars in a registered letter. One dollar is worth 4.20 marks.

Here there's nothing, nothing new to report. I am forever brooding and pondering over how I can put my future, or that of my family, on a halfway secure foundation.

Hans Weisse has still not written a single word to me in spite of... .

As I also told Hans, I likewise enjoyed the trio section of the scherzo movement and the Variations the best! 2


Accept our most intimate greetings!
Yours faithfully,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2812, April 23, 1925: "Von Fl. (Br.): Belege von Frl. Becker aus dem Jahre 24 u. 25." ("From Floriz (letter): receipts from Miss Becker from 1924 and 1925.")

2 That is, Violin's judgment of Weisse's String Sextet concurs with Schenker's (see OJ 6/7, [19]). (According to a note on the autograph score, the Sextet was performed in Hamburg on March 14, 1925.)

Commentary

Format
1p letter, holograph message and signature
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2013-07-24
Last updated: 2013-07-24