[printed UE letterhead]
Wien I, Karlsplatz 6
W
Wien 10. April 1918.
Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Wien

Sehr geehrter Herr Professor!

Besten 1 Dank für die Einsendung der Notiz von Bekker, 2 die ich schon vorher mit Interesse gelesen habe. – Ihre Bemerkung, dass mit den Urtextausgaben die französische Lehrer noch weniger als die deutschen etwas Rechtes anzufangen wissen werden, erhellt ja die ganze Schwierigkeit der Frage auf's deutlichste. Bearbeitete 3 Ausgaben sind in den meisten Fällen schlecht, Urtextausgaben in den meisten Fällen unverkäuflich; derzeit wenigstens. Sie glauben doch nicht, dass ein Verleger für Bearbeitungen Geld zahlen würde, wenn er auch die Urtextausgabe ebenso gut oder besser verkaufen könnte? Der Weg den Sie selbst vorschlagen: Eine ordentliche Originalausgabe mit wenigen entscheidenden Erläuterungen* 4 wird auch nicht genügen, denn der Durchschnittslehrer und das ist bekanntlich die überwältigende Mehrzahl, verlangt unbedingt bei Studienwerken Ausgaben mit Fingersatz, reichlichen Vortragszeichen, Phrasierungen u. dgl. mehr.


Mit verbindlichen Grüssen
Ihr in Verehrung ergebener
[signed:] Hertzka

[added, on a different typewriter:]* P.S. Mitfolgend die Gazette de Lausanne 5 die wir uns nach Kenntnisnahme zurückerbitten.

© Transcription Ian Bent, 2009


[printed UE letterhead]
Vienna I, Karlsplatz 6
W
Vienna, April 10, 1918
Prof. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna

Greatly honored Professor,

Many 1 thanks for sending the review by Bekker, 2 which I had already read with interest. — Your remark that French teachers will have even less idea than the German ones how to begin to make sense of the Urtext editions casts the clearest possible light on the whole difficulty of the matter. Editions with heavy editorial intervention 3 are in most cases bad, Urtext editions in most cases unsaleable, least of all at the present time. You really do not believe that a publisher would pay money for performing editions when he could buy Urtext editions every bit as good or better? Nor will the course of action that you yourself suggest, "a straighforward original edition with a few decisive elucidations,"* 4 suffice; for, where works for study by pupils are concerned, the average teacher – and everybody knows they are the overwhelming majority – insists on editions with fingering, lots of performance indications, phrase markings and suchlike.


With sincere greetings,
Yours truly, in admiration,
[signed:] Hertzka

[added, on a different typewriter:]* P.S. Enclosed is the Gazette de Lausanne ; 5 which we ask to be returned to us after perusal.

© Translation Ian Bent, 2009


[printed UE letterhead]
Wien I, Karlsplatz 6
W
Wien 10. April 1918.
Wohlgeboren Herrn Prof. Dr. Heinrich Schenker
Wien

Sehr geehrter Herr Professor!

Besten 1 Dank für die Einsendung der Notiz von Bekker, 2 die ich schon vorher mit Interesse gelesen habe. – Ihre Bemerkung, dass mit den Urtextausgaben die französische Lehrer noch weniger als die deutschen etwas Rechtes anzufangen wissen werden, erhellt ja die ganze Schwierigkeit der Frage auf's deutlichste. Bearbeitete 3 Ausgaben sind in den meisten Fällen schlecht, Urtextausgaben in den meisten Fällen unverkäuflich; derzeit wenigstens. Sie glauben doch nicht, dass ein Verleger für Bearbeitungen Geld zahlen würde, wenn er auch die Urtextausgabe ebenso gut oder besser verkaufen könnte? Der Weg den Sie selbst vorschlagen: Eine ordentliche Originalausgabe mit wenigen entscheidenden Erläuterungen* 4 wird auch nicht genügen, denn der Durchschnittslehrer und das ist bekanntlich die überwältigende Mehrzahl, verlangt unbedingt bei Studienwerken Ausgaben mit Fingersatz, reichlichen Vortragszeichen, Phrasierungen u. dgl. mehr.


Mit verbindlichen Grüssen
Ihr in Verehrung ergebener
[signed:] Hertzka

[added, on a different typewriter:]* P.S. Mitfolgend die Gazette de Lausanne 5 die wir uns nach Kenntnisnahme zurückerbitten.

© Transcription Ian Bent, 2009


[printed UE letterhead]
Vienna I, Karlsplatz 6
W
Vienna, April 10, 1918
Prof. Heinrich Schenker, Esq.,
Vienna

Greatly honored Professor,

Many 1 thanks for sending the review by Bekker, 2 which I had already read with interest. — Your remark that French teachers will have even less idea than the German ones how to begin to make sense of the Urtext editions casts the clearest possible light on the whole difficulty of the matter. Editions with heavy editorial intervention 3 are in most cases bad, Urtext editions in most cases unsaleable, least of all at the present time. You really do not believe that a publisher would pay money for performing editions when he could buy Urtext editions every bit as good or better? Nor will the course of action that you yourself suggest, "a straighforward original edition with a few decisive elucidations,"* 4 suffice; for, where works for study by pupils are concerned, the average teacher – and everybody knows they are the overwhelming majority – insists on editions with fingering, lots of performance indications, phrase markings and suchlike.


With sincere greetings,
Yours truly, in admiration,
[signed:] Hertzka

[added, on a different typewriter:]* P.S. Enclosed is the Gazette de Lausanne ; 5 which we ask to be returned to us after perusal.

© Translation Ian Bent, 2009

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 2/10, pp. 873–74 : April 12, 1918: "Von Hertzka (Br.): dankt für den Hinweis auf Bekkers Notiz, die er schon kannte, fügt hinzu, daß die Schwierigkeit bei den Urtextausgaben in Hinblick auf den Durchschnitt der Lehrer unüberwindlich sei; legt das Blatt aus Lausanne bei: ein politischer Leitartikel, gezeichnet Maurice Kufferath, der einige Stellen aus op. 111 zum Gegenstand einer symptomatischen Betrachtung macht. Zitiert die Stellen bald in Uebersetzung, bald sogar sowohl im Original als in Uebersetzung, damit man ihn ja nicht einer Fälschung verdächtige u. dennoch begeht er eine, dort wo er statt von einer schallenden Ohrfeige an Amerika von einer „mit Recht verabreichten“ spricht. Schließlich mündet der Artikel in eine nachdrückliche Mahnung, vor dem germanischen Sophism, vor dem deutschen Buch auf der Hut zu bleiben. Von dem rein musikalischen Teil spricht er nur so weit, als er zugibt, die Ausgabe wäre unschätzbar, wenn nicht . . Auf die Erläuterungen geht er nicht weiter sachlich ein. ("From Hertzka (letter): thanks for pointing out Bekker's note, which he already knew, adds that the problem of Urtext editions with regard to the average teacher cannot be overcome; attaches the paper from Lausanne: a political leading article signed by Maurice Kufferath, who takes a number of passages from Opus 111 as the subject matter of a symptomatic observation. Cites the passages sometimes in translation, sometimes even in both the original and in translation so that no one can suspect him of falsification and yet that is precisely what he does, where instead of referring to a real slap in the face for America speaks of one "rightly doled out." In the end the article turns into an emphatic admonition to be wary of the Germanic sophism and the German book. Concerning the purely musical part he only goes so far as to admit that the edition would be invaluable if only . . Beyond that he does not go substantively into the commentary.").

2 Schenker had sent Hertzka Bekker's review with WSLB 297 : April 9, 1918.

3 "Bearbeitete" (with heavy editorial intervention) underlined by Schenker, also "Urtextausgaben" and "derzeit" (at the present time). Literally, the adjective "bearbeitet" means "worked on." In the next sentence, Hertzka uses the noun "Bearbeitungen," which in the musical context usually means "arrangements," but here has been translated more freely.

4 The typist has inserted an asterisk here, which cues to the postscript at the foot of the page. The phrase from the beginning of the sentence is quoted direct from WSLB 297.

5 Schenker first asked about this on March 3 :WSLB 295, and this is Hertzka's response. No clipping is preserved in Schenker's papers, but his diary entry (OJ 2/10, pp. 873–74 : April 12, 1918) summarizes it: "a political leading article signed by Maurice Kufferath, who takes a number of passages from Opus 111 as the subject matter of a symptomatic observation. Cites the passages sometimes in translation, sometimes even in both the original and in translation so that no one can suspect him of falsification and yet that is precisely what he does, where instead of referring to a real slap in the face for America he speaks of one "rightly doled out." In the end the article turns into an emphatic admonition to be wary of the Germanic sophism and the German book. Concerning the purely musical part he only goes so far as to admit that the edition would be invaluable if only . . Beyond that he does not go substantively into the commentary."

Commentary

Provenance
Schenker, Heinrich (1918-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-1977)—New York Public Library (c.1977-)
Rights Holder
Universal Edition A.G. Wien
License
email from Aygün Lausch (Universal Edition) to Ian Bent, 2004-09-09, confirming UE’s ownership of IPR and granting permission to publish on the web
Format
1p letter, printed letterhead, typed address, message, an PS, holograph signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2009-03-10
Last updated: 2010-02-07