{recto}
Postkarte

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
2. Okt. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Vielen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Sonntags sprach ich F., der nun die Sache von Herrn Wolf direkt weiterleiten wird. Heute fuhr ich nach Hamburg, von Herrn Wolf freundlich eingeladen und sende Ihnen von hier recht herzliche Grüße.

Empfehlen Sie mich bitte Ihrer werten Frau.


Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas


Sehr geehrter Herr Doktor!

Die herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen Ihren ehemalige und ergebene


[signed:] Agnes N. Becker


Sehr verehrter Herr Prof. Schenker!

Ich hoffe, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird u. ich nächste Woche wieder bei Ihnen sein kann.


{recto} Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf


Als Vater [?m[eines]] Sohnes gestatte ich mir, Sie bestens zu grüßen.


Ihr sehr ergebener
[signed:] Ernst Wolf

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
October 2, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Many thanks for your nice card. 2 Sunday I spoke to Furtwängler, who will now proceed directly on the matter of Mr. Wolf. Today I leave for Hamburg, having been kindly invited by Mr. Wolf, and I send you warmest greetings from here.

Please give my regards to your good wife.


Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas


Dear Dr. [Schenker],

Warmest greetings to you and your wife from your former [pupil] and most sincere


[signed:] Agnes N. Becker


Greatly revered Prof. Schenker,

I hope that everything will work out for the best and that I can be with you again next week.


{recto} Your very devoted
[signed:] Hans Wolf


As father of [?my] son I permit myself to greet you most warmly.


Your very devoted
[signed:] Ernst Wolf

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte

[An:] Herrn Dr Heinrich Schenker
Wien III
Keilgasse 8

[postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
2. Okt. 34

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Vielen Dank für Ihre liebe Karte. 2 Sonntags sprach ich F., der nun die Sache von Herrn Wolf direkt weiterleiten wird. Heute fuhr ich nach Hamburg, von Herrn Wolf freundlich eingeladen und sende Ihnen von hier recht herzliche Grüße.

Empfehlen Sie mich bitte Ihrer werten Frau.


Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas


Sehr geehrter Herr Doktor!

Die herzlichsten Grüssen an Sie und Ihre Frau Gemahlin sendet Ihnen Ihren ehemalige und ergebene


[signed:] Agnes N. Becker


Sehr verehrter Herr Prof. Schenker!

Ich hoffe, daß sich alles in Wohlgefallen auflösen wird u. ich nächste Woche wieder bei Ihnen sein kann.


{recto} Ihr sehr ergebener
[signed:] Hans Wolf


Als Vater [?m[eines]] Sohnes gestatte ich mir, Sie bestens zu grüßen.


Ihr sehr ergebener
[signed:] Ernst Wolf

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[postmark:] || HAMBURG | 3 [illeg] | 4 [illeg] | * 1 * ||

[For message continuation, see below]

{verso}
October 2, 1934

Greatly revered Dr. [Schenker], 1

Many thanks for your nice card. 2 Sunday I spoke to Furtwängler, who will now proceed directly on the matter of Mr. Wolf. Today I leave for Hamburg, having been kindly invited by Mr. Wolf, and I send you warmest greetings from here.

Please give my regards to your good wife.


Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas


Dear Dr. [Schenker],

Warmest greetings to you and your wife from your former [pupil] and most sincere


[signed:] Agnes N. Becker


Greatly revered Prof. Schenker,

I hope that everything will work out for the best and that I can be with you again next week.


{recto} Your very devoted
[signed:] Hans Wolf


As father of [?my] son I permit myself to greet you most warmly.


Your very devoted
[signed:] Ernst Wolf

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/8, p. 3950, October 6, 1934: "Von Jona[s], Becker Wolf Vater u. Sohn (K.): Grüße, Wolf kommt wahrscheinlich." ("From Jona[s], Becker, Wolf father and son (postcard): greetings; Wolf will probably come.").

2 OJ 5/18, 57, September 28, 1934.

Commentary

Format
printed postcard, holograph sender and recipient addresses, salutation with four holograph messages, valedictions and signatures beginning on verso and continuing on to recto
Rights Holder
Heirs of Oswald Jonas and Hans Wolf, published with kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Oswald Jonas October 20, 1913, and the heirs of Hans Wolf December 3, 2006; permission from heirs of Agnes N. Becker being sought
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2015-11-30