Mein lieber Dr Salzer! 1

Hoffentlich lassen uns die Terrorbrüderchen ungefährdet passieren, jedenfalls wollen wir uns für eine Abreise am 15ten bereithalten, wenn wir nicht in den Samstag, Sonntag usw. fallen wollen. 2 Wir sind diesmal zu übermüdet, um länger als nötig in Wien auszuharren.

Furtwängler war gestern Abends da, Vieles Schöne ist aufgekommen, (nicht Alles dürfte in die Feder), auch hat {2} er uns seinen Besuch im Sommer in Aussicht gestellt, er chauffiert selbst u. will gelegentlich das Auto nach Bad-Gastein lenken.

Dr Jonas hat er als Menschen u. Künstler so warm, heiß gelobt, daß es rührend war, diesen anerkennenden Worten zuzuhören. 3

Den Rest mündlich. Ich hoffe Sie doch zu sehen, wenn nicht jetzt, so im Herbst.

Für alle Fälle Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Wünsche für den Sommer von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker
11. 6. 34


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * ||
[written sideways on left: B 29–4–21 4 ]

© Transcription John Rothgeb, 2008, 2011



My dear Dr. Salzer, 1

Let us hope the Terror-brothers will let us pass safely; in any case we want to stay prepared for a departure on the 15th, in order to avoid Saturday, Sunday, etc. 2 This time we are too tired to wait around in Vienna longer than necessary.

Furtwängler was here yesterday evening, many nice things came up (not everything can be set to paper); he also {2} broached the prospect of his visit in summer; he does his own driving and wants to come by car on some occasion to Bad Gastein.

He praised Dr. Jonas as a person and artist so warmly, ardently, that it was touching to hear these words of recognition. 3

The rest to follow when we talk. I do hope to see you, if not now then in the fall.

In any case, best wishes for the summer to you and your esteemed wife from both of us.


Your
[signed:] H. Schenker
June 11, 1934


[envelope {recto} ]
[To:] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * ||
[written sideways on left: B 29–4–21 4 ]

© Translation John Rothgeb, 2008, 2011



Mein lieber Dr Salzer! 1

Hoffentlich lassen uns die Terrorbrüderchen ungefährdet passieren, jedenfalls wollen wir uns für eine Abreise am 15ten bereithalten, wenn wir nicht in den Samstag, Sonntag usw. fallen wollen. 2 Wir sind diesmal zu übermüdet, um länger als nötig in Wien auszuharren.

Furtwängler war gestern Abends da, Vieles Schöne ist aufgekommen, (nicht Alles dürfte in die Feder), auch hat {2} er uns seinen Besuch im Sommer in Aussicht gestellt, er chauffiert selbst u. will gelegentlich das Auto nach Bad-Gastein lenken.

Dr Jonas hat er als Menschen u. Künstler so warm, heiß gelobt, daß es rührend war, diesen anerkennenden Worten zuzuhören. 3

Den Rest mündlich. Ich hoffe Sie doch zu sehen, wenn nicht jetzt, so im Herbst.

Für alle Fälle Ihnen u. Ihrer verehrten Gattin beste Wünsche für den Sommer von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker
11. 6. 34


[envelope {recto} ]
[An: ]H. Dr Felix Salzer
Wien, XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * ||
[written sideways on left: B 29–4–21 4 ]

© Transcription John Rothgeb, 2008, 2011



My dear Dr. Salzer, 1

Let us hope the Terror-brothers will let us pass safely; in any case we want to stay prepared for a departure on the 15th, in order to avoid Saturday, Sunday, etc. 2 This time we are too tired to wait around in Vienna longer than necessary.

Furtwängler was here yesterday evening, many nice things came up (not everything can be set to paper); he also {2} broached the prospect of his visit in summer; he does his own driving and wants to come by car on some occasion to Bad Gastein.

He praised Dr. Jonas as a person and artist so warmly, ardently, that it was touching to hear these words of recognition. 3

The rest to follow when we talk. I do hope to see you, if not now then in the fall.

In any case, best wishes for the summer to you and your esteemed wife from both of us.


Your
[signed:] H. Schenker
June 11, 1934


[envelope {recto} ]
[To:] Dr. Felix Salzer,
Vienna XIII,
Maxinggasse 12

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 11. VI. 34 11 | *4f * ||
[written sideways on left: B 29–4–21 4 ]

© Translation John Rothgeb, 2008, 2011

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3916, June 11, 1934: “An Dr Salzer (Br.): Abschied.” (“To Dr. Salzer (letter): farewell.”)

2 The Schenker's traveled without inconvenience by train to Böckstein on the June 15 at the beginning of their summer vacation.

3 The diary entry for June 10, 1934 (OJ 4/7, p. 3915) records: “Furtwängler kommt um 1⁄2 10h bleibt bis 11h; Gespräch über Wagner, Strauß, über seine Stellung, Politisches; er lobt Jonas von allen Schülern am meisten, will über mich ‘Allgemeines’ schreiben, im Sommer mich besuchen u. Kompositionen zeigen.” (“Furtwängler arrives at 9:30 [p. m.], stays until 11; conversation about Wagner, Strauss, about his job, political matters; of all [my] pupils, he praises Jonas the most, wants to write ‘in general terms’ about me, to visit me in the summer, and to show me compositions.”).

4 A telephone number, possibly in Salzer’s hand.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph message and signature + holograph envelope
Provenance
Salzer, Felix (document date-1986)--the Felix Salzer estate (1986-2001)--New York Public Library(2001--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, in the public domain; published with the kind permission.
License
Permission to publish granted by the Estate of Hedwig Salzer, December 21, 2004. All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-11-08
Last updated: 2011-11-08